1 |
|
# Chinese (traditional) translation for Audacious Plugins
|
2 |
|
# Copyright (C) Audacious translators
|
3 |
|
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
|
4 |
|
#
|
5 |
|
# Translators:
|
|
1 |
# Traditional Chinese translations for audacious-plugins package.
|
|
2 |
# Copyright (C) 2011 THE audacious-plugins'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the audacious-plugins package.
|
6 |
4 |
# Ruei-Yuan Lu <RueiYuan.Lu@gmail.com>, 2011.
|
|
5 |
#
|
7 |
6 |
msgid ""
|
8 |
7 |
msgstr ""
|
9 |
8 |
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
|
10 |
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n"
|
11 |
10 |
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 20:41-0400\n"
|
12 |
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-26 00:36+0000\n"
|
13 |
|
"Last-Translator: John Lindgren <john.lindgren@aol.com>\n"
|
|
11 |
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 22:44+0800\n"
|
|
12 |
"Last-Translator: Ruei-Yuan Lu <RueiYuan.Lu@gmail.com>\n"
|
14 |
13 |
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
|
15 |
14 |
"Language: zh_TW\n"
|
16 |
15 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
... | ... | |
20 |
19 |
|
21 |
20 |
#: src/aac/libmp4.c:930
|
22 |
21 |
msgid "AAC Decoder"
|
23 |
|
msgstr ""
|
|
22 |
msgstr "AAC 解碼器"
|
24 |
23 |
|
25 |
24 |
#: src/adplug/plugin.c:16
|
26 |
25 |
msgid "AdPlug (AdLib Player)"
|
27 |
|
msgstr ""
|
|
26 |
msgstr "AdPlug (AdLib 播放器)"
|
28 |
27 |
|
29 |
|
#: src/alarm/alarm.c:836 src/alarm/interface.c:32
|
|
28 |
#: src/alarm/alarm.c:836
|
|
29 |
#: src/alarm/interface.c:32
|
30 |
30 |
msgid "Alarm"
|
31 |
31 |
msgstr "鬧鐘"
|
32 |
32 |
|
33 |
33 |
#: src/alarm/interface.c:39
|
34 |
34 |
msgid "This is your wakeup call."
|
35 |
|
msgstr ""
|
|
35 |
msgstr "這是您的喚醒。"
|
36 |
36 |
|
37 |
|
#: src/alarm/interface.c:54 src/alarm/interface.c:1180 src/sndio/sndio.c:431
|
|
37 |
#: src/alarm/interface.c:54
|
|
38 |
#: src/alarm/interface.c:1180
|
|
39 |
#: src/sndio/sndio.c:431
|
38 |
40 |
msgid "OK"
|
39 |
41 |
msgstr "確認"
|
40 |
42 |
|
... | ... | |
42 |
44 |
msgid "Alarm Settings"
|
43 |
45 |
msgstr "鬧鐘設定"
|
44 |
46 |
|
45 |
|
#: src/alarm/interface.c:235 src/alarm/interface.c:396
|
|
47 |
#: src/alarm/interface.c:235
|
|
48 |
#: src/alarm/interface.c:396
|
46 |
49 |
#: src/alarm/interface.c:753
|
47 |
50 |
msgid "Time"
|
48 |
51 |
msgstr "時間"
|
... | ... | |
53 |
56 |
|
54 |
57 |
#: src/alarm/interface.c:332
|
55 |
58 |
msgid "h"
|
56 |
|
msgstr ""
|
|
59 |
msgstr "h"
|
57 |
60 |
|
58 |
61 |
#: src/alarm/interface.c:360
|
59 |
62 |
msgid "minutes"
|
... | ... | |
61 |
64 |
|
62 |
65 |
#: src/alarm/interface.c:376
|
63 |
66 |
msgid "Quiet after:"
|
64 |
|
msgstr "多久後靜音:"
|
|
67 |
msgstr "多久後靜音:"
|
65 |
68 |
|
66 |
69 |
#: src/alarm/interface.c:386
|
67 |
70 |
msgid "Alarm at (default):"
|
... | ... | |
71 |
74 |
msgid "Choose the days for the alarm to come on"
|
72 |
75 |
msgstr "選擇想要在哪幾天啟用鬧鐘"
|
73 |
76 |
|
74 |
|
#: src/alarm/interface.c:431 src/alarm/interface.c:477
|
75 |
|
#: src/alarm/interface.c:523 src/alarm/interface.c:569
|
76 |
|
#: src/alarm/interface.c:615 src/alarm/interface.c:661
|
77 |
|
#: src/alarm/interface.c:707 src/bs2b/plugin.c:179
|
78 |
|
#: src/skins/ui_equalizer.c:1116 src/skins/ui_manager.c:457
|
|
77 |
#: src/alarm/interface.c:431
|
|
78 |
#: src/alarm/interface.c:477
|
|
79 |
#: src/alarm/interface.c:523
|
|
80 |
#: src/alarm/interface.c:569
|
|
81 |
#: src/alarm/interface.c:615
|
|
82 |
#: src/alarm/interface.c:661
|
|
83 |
#: src/alarm/interface.c:707
|
|
84 |
#: src/bs2b/plugin.c:179
|
|
85 |
#: src/skins/ui_equalizer.c:1116
|
|
86 |
#: src/skins/ui_manager.c:457
|
79 |
87 |
#: src/skins/ui_manager.c:478
|
80 |
88 |
msgid "Default"
|
81 |
89 |
msgstr "預設"
|
... | ... | |
120 |
128 |
msgid "Fading"
|
121 |
129 |
msgstr "淡出"
|
122 |
130 |
|
123 |
|
#: src/alarm/interface.c:876 src/crossfade/crossfade.c:263 src/lirc/lirc.c:416
|
|
131 |
#: src/alarm/interface.c:876
|
|
132 |
#: src/crossfade/crossfade.c:263
|
|
133 |
#: src/lirc/lirc.c:416
|
124 |
134 |
msgid "seconds"
|
125 |
135 |
msgstr "秒"
|
126 |
136 |
|
127 |
|
#: src/alarm/interface.c:884 src/alarm/interface.c:999
|
|
137 |
#: src/alarm/interface.c:884
|
|
138 |
#: src/alarm/interface.c:999
|
128 |
139 |
msgid "Volume"
|
129 |
140 |
msgstr "音量"
|
130 |
141 |
|
... | ... | |
136 |
147 |
msgid "Start at"
|
137 |
148 |
msgstr "初始音量"
|
138 |
149 |
|
139 |
|
#: src/alarm/interface.c:946 src/alarm/interface.c:990
|
|
150 |
#: src/alarm/interface.c:946
|
|
151 |
#: src/alarm/interface.c:990
|
140 |
152 |
msgid "%"
|
141 |
|
msgstr "%"
|
|
153 |
msgstr "%"
|
142 |
154 |
|
143 |
155 |
#: src/alarm/interface.c:962
|
144 |
156 |
msgid "Final"
|
... | ... | |
158 |
170 |
|
159 |
171 |
#: src/alarm/interface.c:1075
|
160 |
172 |
msgid "Select a playlist"
|
161 |
|
msgstr ""
|
|
173 |
msgstr "請選擇播放清單"
|
162 |
174 |
|
163 |
|
#: src/alarm/interface.c:1085 src/alarm/interface.c:1250
|
|
175 |
#: src/alarm/interface.c:1085
|
|
176 |
#: src/alarm/interface.c:1250
|
164 |
177 |
msgid "Reminder"
|
165 |
178 |
msgstr "提醒"
|
166 |
179 |
|
167 |
180 |
#: src/alarm/interface.c:1102
|
168 |
181 |
msgid "Use reminder"
|
169 |
|
msgstr "提醒命令"
|
|
182 |
msgstr "提醒文字"
|
170 |
183 |
|
171 |
184 |
#: src/alarm/interface.c:1118
|
172 |
185 |
msgid "Options"
|
... | ... | |
228 |
241 |
" type the reminder in the box and turn on the\n"
|
229 |
242 |
" toggle button if you want it to be shown.\n"
|
230 |
243 |
msgstr ""
|
|
244 |
"\n"
|
|
245 |
"時間\n"
|
|
246 |
" 鈴響於:\n"
|
|
247 |
" 鬧鐘在指定時間鈴響。\n"
|
|
248 |
"\n"
|
|
249 |
" 多久後靜音:\n"
|
|
250 |
" 經過指定長度的時間後停止鈴響。\n"
|
|
251 |
" (如果喚醒的對話視窗沒有被關掉的話)\n"
|
|
252 |
"\n"
|
|
253 |
"\n"
|
|
254 |
"週排程\n"
|
|
255 |
" 日子:\n"
|
|
256 |
" 選擇哪幾天要啟用鬧鐘。\n"
|
|
257 |
"\n"
|
|
258 |
" 時間:\n"
|
|
259 |
" 設定各天的鈴響時間,\n"
|
|
260 |
" 或者按切換鈕選擇預設值。\n"
|
|
261 |
"\n"
|
|
262 |
"\n"
|
|
263 |
"音量\n"
|
|
264 |
" 淡出:\n"
|
|
265 |
" 在時間內將音量提高到一定程度。\n"
|
|
266 |
"\n"
|
|
267 |
" 初始音量:\n"
|
|
268 |
" 音量變化的起始值。\n"
|
|
269 |
"\n"
|
|
270 |
" 最終音量:\n"
|
|
271 |
" 音量變化的終點值。若淡出時間為 0\n"
|
|
272 |
" 則直接使用最終音量。\n"
|
|
273 |
"\n"
|
|
274 |
"\n"
|
|
275 |
"選項:\n"
|
|
276 |
" 額外命令:\n"
|
|
277 |
" 在鈴響時間執行此命令。\n"
|
|
278 |
"\n"
|
|
279 |
" 播放清單:\n"
|
|
280 |
" 載入此播放清單以播放音樂。\n"
|
|
281 |
" 若無指定播放清單,\n"
|
|
282 |
" 則使用目前清單中的歌曲。\n"
|
|
283 |
" 你也可以在這裡輸入 mp3/ogg 串流的網址。\n"
|
|
284 |
"\n"
|
|
285 |
" 提醒:\n"
|
|
286 |
" 在鈴響過後顯示提醒,\n"
|
|
287 |
" 在文字輸入欄位中輸入你想要的提醒訊息。\n"
|
231 |
288 |
|
232 |
|
#: src/alarm/interface.c:1157 src/skins/ui_manager.c:390
|
|
289 |
#: src/alarm/interface.c:1157
|
|
290 |
#: src/skins/ui_manager.c:390
|
233 |
291 |
msgid "Help"
|
234 |
292 |
msgstr "說明"
|
235 |
293 |
|
236 |
|
#: src/alarm/interface.c:1189 src/sndio/sndio.c:439
|
|
294 |
#: src/alarm/interface.c:1189
|
|
295 |
#: src/sndio/sndio.c:439
|
237 |
296 |
msgid "Cancel"
|
238 |
297 |
msgstr "取消"
|
239 |
298 |
|
... | ... | |
247 |
306 |
|
248 |
307 |
#: src/albumart/albumart.c:101
|
249 |
308 |
msgid "Album Art"
|
250 |
|
msgstr ""
|
|
309 |
msgstr "專輯封面"
|
251 |
310 |
|
252 |
311 |
#: src/alsa/config.c:210
|
253 |
312 |
msgid "Default PCM device"
|
... | ... | |
263 |
322 |
|
264 |
323 |
#: src/alsa/config.c:439
|
265 |
324 |
msgid "PCM device:"
|
266 |
|
msgstr "PCM 裝置:"
|
|
325 |
msgstr "PCM 裝置:"
|
267 |
326 |
|
268 |
327 |
#: src/alsa/config.c:441
|
269 |
328 |
msgid "Mixer device:"
|
270 |
|
msgstr "混音器裝置:"
|
|
329 |
msgstr "混音器裝置:"
|
271 |
330 |
|
272 |
331 |
#: src/alsa/config.c:443
|
273 |
332 |
msgid "Mixer element:"
|
274 |
|
msgstr "混音器元件:"
|
|
333 |
msgstr "混音器元件:"
|
275 |
334 |
|
276 |
335 |
#: src/alsa/config.c:446
|
277 |
336 |
msgid "Work around drain hangup"
|
... | ... | |
279 |
338 |
|
280 |
339 |
#: src/alsa/plugin.c:34
|
281 |
340 |
msgid "ALSA Output"
|
282 |
|
msgstr ""
|
|
341 |
msgstr "ALSA 輸出"
|
283 |
342 |
|
284 |
343 |
#: src/amidi-plug/amidi-plug.c:39
|
285 |
344 |
msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)"
|
286 |
|
msgstr ""
|
|
345 |
msgstr "AMIDI-Plug (MIDI 播放器)"
|
287 |
346 |
|
288 |
347 |
#: src/amidi-plug/amidi-plug.c:327
|
289 |
|
msgid ""
|
290 |
|
"You have not selected any sequencer ports for MIDI playback. You can do so "
|
291 |
|
"in the MIDI plugin preferences."
|
292 |
|
msgstr ""
|
293 |
|
"您尚未選擇任何用於播放 MIDI 的編曲機連接埠。請到 MIDI 外掛偏好設定中設定。"
|
|
348 |
msgid "You have not selected any sequencer ports for MIDI playback. You can do so in the MIDI plugin preferences."
|
|
349 |
msgstr "您尚未選擇任何用於播放 MIDI 的編曲機連接埠。請到 MIDI 外掛偏好設定中設定。"
|
294 |
350 |
|
295 |
351 |
#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35
|
296 |
352 |
msgid "ALSA Backend "
|
... | ... | |
298 |
354 |
|
299 |
355 |
#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37
|
300 |
356 |
msgid ""
|
301 |
|
"This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer "
|
302 |
|
"ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports "
|
303 |
|
"for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software "
|
304 |
|
"synths, external devices, etc.\n"
|
305 |
|
"This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from "
|
306 |
|
"devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the "
|
307 |
|
"hardware synth will be directly played.\n"
|
|
357 |
"This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software synths, external devices, etc.\n"
|
|
358 |
"This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the hardware synth will be directly played.\n"
|
308 |
359 |
"Backend written by Giacomo Lozito."
|
309 |
360 |
msgstr ""
|
310 |
|
"這個後端會傳送 MIDI 事件到一組由使用者指定的 ALSA 編曲機連接埠。ALSA 編曲機介"
|
311 |
|
"面有很多功能,它不但可以提供連接埠給音效卡上的硬體編曲機 (如 emu10k1) 還可以"
|
312 |
|
"給軟體合成器與外接裝置等。\n"
|
|
361 |
"這個後端會傳送 MIDI 事件到一組由使用者指定的 ALSA 編曲機連接埠。ALSA 編曲機介面有很多功能,它不但可以提供連接埠給音效卡上的硬體編曲機 (如 emu10k1) 還可以給軟體合成器與外接裝置等。\n"
|
313 |
362 |
"\n"
|
314 |
|
"這個後端本身並不產生音效,MIDI 事件直接由 ALSA 連接埠後的裝置或程式來處理;舉"
|
315 |
|
"例來說,MIDI 事件被送到硬體合成器以後將會被直接播放。\n"
|
|
363 |
"這個後端本身並不產生音效,MIDI 事件直接由 ALSA 連接埠後的裝置或程式來處理;舉例來說,MIDI 事件被送到硬體合成器以後將會被直接播放。\n"
|
316 |
364 |
"\n"
|
317 |
365 |
"作者:Giacomo Lozito"
|
318 |
366 |
|
... | ... | |
322 |
370 |
|
323 |
371 |
#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:40
|
324 |
372 |
msgid ""
|
325 |
|
"This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-"
|
326 |
|
"time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www."
|
327 |
|
"fluidsynth.org).\n"
|
328 |
|
"Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed "
|
329 |
|
"by chosen output plugin.\n"
|
|
373 |
"This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www.fluidsynth.org).\n"
|
|
374 |
"Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed by chosen output plugin.\n"
|
330 |
375 |
"Backend written by Giacomo Lozito."
|
331 |
376 |
msgstr ""
|
|
377 |
"這個後端會將 MIDI 事件傳送給 FluidSynth 並產生音效,FluidSynth 是一個基於 SoundFont2 規格 (www.fluidsynth.org) 的即時軟體合成器。\n"
|
|
378 |
"\n"
|
|
379 |
"產生的音效會被播放器的特效外掛與輸出外掛影響。\n"
|
|
380 |
"\n"
|
|
381 |
"作者:Giacomo Lozito"
|
332 |
382 |
|
333 |
383 |
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:322
|
334 |
384 |
msgid "Port"
|
... | ... | |
348 |
398 |
|
349 |
399 |
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:393
|
350 |
400 |
msgid "Soundcard: "
|
351 |
|
msgstr "音效卡:"
|
|
401 |
msgstr "音效卡:"
|
352 |
402 |
|
353 |
403 |
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:395
|
354 |
404 |
msgid "Mixer control: "
|
355 |
|
msgstr "混音器控制器:"
|
|
405 |
msgstr "混音器控制器:"
|
356 |
406 |
|
357 |
407 |
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:407
|
358 |
408 |
msgid "Mixer settings"
|
... | ... | |
380 |
430 |
|
381 |
431 |
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:252
|
382 |
432 |
msgid "Transpose: "
|
383 |
|
msgstr "移調: "
|
|
433 |
msgstr "移調:"
|
384 |
434 |
|
385 |
435 |
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:261
|
386 |
436 |
msgid "Drum shift: "
|
387 |
|
msgstr "鼓移: "
|
|
437 |
msgstr "鼓移:"
|
388 |
438 |
|
389 |
439 |
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:279
|
390 |
440 |
msgid "Advanced settings"
|
... | ... | |
416 |
466 |
|
417 |
467 |
#: src/amidi-plug/i_configure.c:110
|
418 |
468 |
msgid "AMIDI-Plug Settings"
|
419 |
|
msgstr ""
|
|
469 |
msgstr "AMIDI-Plug 設定"
|
420 |
470 |
|
421 |
471 |
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:55
|
422 |
472 |
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
|
... | ... | |
440 |
490 |
|
441 |
491 |
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:379
|
442 |
492 |
msgid "Load SF on first MIDI file play"
|
443 |
|
msgstr ""
|
|
493 |
msgstr "在第一次播放 MIDI 檔案時載入 SF 檔"
|
444 |
494 |
|
445 |
495 |
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:392
|
446 |
496 |
msgid "Synthesizer settings"
|
... | ... | |
460 |
510 |
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:410
|
461 |
511 |
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:438
|
462 |
512 |
msgid "value:"
|
463 |
|
msgstr "數值:"
|
|
513 |
msgstr "數值:"
|
464 |
514 |
|
465 |
515 |
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:429
|
466 |
516 |
msgid "polyphony"
|
467 |
|
msgstr ""
|
|
517 |
msgstr "複調"
|
468 |
518 |
|
469 |
519 |
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:457
|
470 |
520 |
msgid "reverb"
|
... | ... | |
518 |
568 |
|
519 |
569 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169
|
520 |
570 |
msgid "Name:"
|
521 |
|
msgstr "名稱:"
|
|
571 |
msgstr "名稱:"
|
522 |
572 |
|
523 |
573 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193
|
524 |
574 |
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
|
... | ... | |
526 |
576 |
|
527 |
577 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205
|
528 |
578 |
msgid "Format:"
|
529 |
|
msgstr "格式:"
|
|
579 |
msgstr "格式:"
|
530 |
580 |
|
531 |
581 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208
|
532 |
582 |
msgid "Length (msec):"
|
533 |
|
msgstr "長度 (毫秒):"
|
|
583 |
msgstr "長度 (毫秒):"
|
534 |
584 |
|
535 |
585 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211
|
536 |
586 |
msgid "No. of Tracks:"
|
537 |
|
msgstr ""
|
|
587 |
msgstr "音軌編號:"
|
538 |
588 |
|
539 |
589 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216
|
540 |
590 |
msgid "variable"
|
... | ... | |
542 |
592 |
|
543 |
593 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217
|
544 |
594 |
msgid "BPM:"
|
545 |
|
msgstr "BPM:"
|
|
595 |
msgstr "BPM:"
|
546 |
596 |
|
547 |
597 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223
|
548 |
598 |
msgid "BPM (wavg):"
|
549 |
|
msgstr ""
|
|
599 |
msgstr "BPM (wavg):"
|
550 |
600 |
|
551 |
601 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226
|
552 |
602 |
msgid "Time Div:"
|
... | ... | |
570 |
620 |
|
571 |
621 |
#: src/amidi-plug/i_utils.c:36
|
572 |
622 |
msgid "About AMIDI-Plug"
|
573 |
|
msgstr ""
|
|
623 |
msgstr "關於 AMIDI-Plug"
|
574 |
624 |
|
575 |
625 |
#: src/aosd/aosd.c:37
|
576 |
626 |
msgid "AOSD (On-Screen Display)"
|
577 |
|
msgstr ""
|
|
627 |
msgstr "AOSD (Audacious OSD)"
|
578 |
628 |
|
579 |
629 |
#: src/aosd/aosd_style.c:75
|
580 |
630 |
msgid "Rectangle"
|
... | ... | |
605 |
655 |
msgstr "標題變更"
|
606 |
656 |
|
607 |
657 |
#: src/aosd/aosd_trigger.c:80
|
608 |
|
msgid ""
|
609 |
|
"Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename "
|
610 |
|
"is the same. This is mostly useful to display title changes in internet "
|
611 |
|
"streams."
|
612 |
|
msgstr ""
|
613 |
|
"當播放中歌曲標題改變但檔名不變時觸發 OSD。這對顯示網路串流的標題很有用。"
|
|
658 |
msgid "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename is the same. This is mostly useful to display title changes in internet streams."
|
|
659 |
msgstr "當播放中歌曲標題改變但檔名不變時觸發 OSD。這對顯示網路串流的標題很有用。"
|
614 |
660 |
|
615 |
661 |
#: src/aosd/aosd_trigger.c:86
|
616 |
662 |
msgid "Pause On"
|
... | ... | |
634 |
680 |
|
635 |
681 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:200
|
636 |
682 |
msgid "Relative X offset:"
|
637 |
|
msgstr "X 軸相對位移:"
|
|
683 |
msgstr "X 軸相對位移:"
|
638 |
684 |
|
639 |
685 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:207
|
640 |
686 |
msgid "Relative Y offset:"
|
641 |
|
msgstr "Y 軸相對位移:"
|
|
687 |
msgstr "Y 軸相對位移:"
|
642 |
688 |
|
643 |
689 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:214
|
644 |
690 |
msgid "Max OSD width:"
|
645 |
|
msgstr "最大 OSD 寬度:"
|
|
691 |
msgstr "最大 OSD 寬度:"
|
646 |
692 |
|
647 |
693 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:225
|
648 |
694 |
msgid "Multi-Monitor options"
|
... | ... | |
650 |
696 |
|
651 |
697 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:229
|
652 |
698 |
msgid "Display OSD using:"
|
653 |
|
msgstr "顯示 OSD:"
|
|
699 |
msgstr "顯示 OSD:"
|
654 |
700 |
|
655 |
701 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:231
|
656 |
702 |
msgid "all monitors"
|
... | ... | |
667 |
713 |
|
668 |
714 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:292
|
669 |
715 |
msgid "Display:"
|
670 |
|
msgstr "顯示:"
|
|
716 |
msgstr "顯示:"
|
671 |
717 |
|
672 |
718 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:297
|
673 |
719 |
msgid "Fade in:"
|
674 |
|
msgstr "淡入:"
|
|
720 |
msgstr "淡入:"
|
675 |
721 |
|
676 |
722 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:302
|
677 |
723 |
msgid "Fade out:"
|
678 |
|
msgstr "淡出:"
|
|
724 |
msgstr "淡出:"
|
679 |
725 |
|
680 |
726 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:383
|
681 |
727 |
msgid "Fonts"
|
... | ... | |
684 |
730 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:391
|
685 |
731 |
#, c-format
|
686 |
732 |
msgid "Font %i:"
|
687 |
|
msgstr "字型 %i:"
|
|
733 |
msgstr "字型 %i:"
|
688 |
734 |
|
689 |
735 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:409
|
690 |
736 |
msgid "Shadow"
|
... | ... | |
713 |
759 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:602
|
714 |
760 |
#, c-format
|
715 |
761 |
msgid "Color %i:"
|
716 |
|
msgstr "顏色 %i:"
|
|
762 |
msgstr "顏色 %i:"
|
717 |
763 |
|
718 |
764 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:620
|
719 |
765 |
msgid "Custom Skin"
|
... | ... | |
721 |
767 |
|
722 |
768 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:626
|
723 |
769 |
msgid "Skin file:"
|
724 |
|
msgstr "面板檔案:"
|
|
770 |
msgstr "面板檔案:"
|
725 |
771 |
|
726 |
772 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:630
|
727 |
773 |
msgid "Browse"
|
... | ... | |
742 |
788 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:791
|
743 |
789 |
msgid ""
|
744 |
790 |
"Composite manager not detected;\n"
|
745 |
|
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
|
746 |
|
"manager otherwise the OSD won't work properly"
|
|
791 |
"unless you know that you have one running, please activate a composite manager otherwise the OSD won't work properly"
|
747 |
792 |
msgstr ""
|
748 |
793 |
"未偵測到合成特效管理程式;\n"
|
749 |
794 |
"除非您確定已經執行,否則 OSD 將無法正確啟用。"
|
... | ... | |
811 |
856 |
|
812 |
857 |
#: src/asx/asx.c:97
|
813 |
858 |
msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists"
|
814 |
|
msgstr ""
|
|
859 |
msgstr "ASXv1/ASXv2 播放清單"
|
815 |
860 |
|
816 |
861 |
#: src/audpl/audpl.c:224
|
817 |
862 |
msgid "Audacious Playlists (audpl)"
|
818 |
|
msgstr ""
|
|
863 |
msgstr "Audacious 播放清單 (audpl)"
|
819 |
864 |
|
820 |
865 |
#: src/blur_scope/blur_scope.c:49
|
821 |
866 |
msgid "<b>Color</b>"
|
822 |
|
msgstr ""
|
|
867 |
msgstr "<b>色彩</b>"
|
823 |
868 |
|
824 |
869 |
#: src/blur_scope/blur_scope.c:58
|
825 |
870 |
msgid "Blur Scope"
|
826 |
|
msgstr ""
|
|
871 |
msgstr "模糊波形"
|
827 |
872 |
|
828 |
873 |
#: src/bs2b/plugin.c:138
|
829 |
874 |
msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural Preferences"
|
830 |
|
msgstr ""
|
|
875 |
msgstr "Bauer Stereophonic-to-Binaural 偏好設定"
|
831 |
876 |
|
832 |
877 |
#: src/bs2b/plugin.c:149
|
833 |
878 |
msgid "Feed level:"
|
... | ... | |
843 |
888 |
|
844 |
889 |
#: src/bs2b/plugin.c:199
|
845 |
890 |
msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)"
|
846 |
|
msgstr ""
|
|
891 |
msgstr "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)"
|
847 |
892 |
|
848 |
893 |
#: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.c:296
|
849 |
894 |
msgid "Spectrum Analyzer"
|
850 |
|
msgstr ""
|
|
895 |
msgstr "頻譜分析儀"
|
851 |
896 |
|
852 |
897 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:123
|
853 |
898 |
msgid "<b>Device</b>"
|
854 |
|
msgstr ""
|
|
899 |
msgstr "<b>裝置</b>"
|
855 |
900 |
|
856 |
901 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:124
|
857 |
902 |
msgid "Read speed:"
|
858 |
|
msgstr ""
|
|
903 |
msgstr "讀取速度:"
|
859 |
904 |
|
860 |
905 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:127
|
861 |
906 |
msgid "Override device:"
|
862 |
|
msgstr ""
|
|
907 |
msgstr "覆載裝置:"
|
863 |
908 |
|
864 |
909 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:129
|
865 |
910 |
msgid "<b>Metadata</b>"
|
866 |
|
msgstr ""
|
|
911 |
msgstr "<b>詮釋資料</b>"
|
867 |
912 |
|
868 |
913 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:130
|
869 |
914 |
msgid "Use CD-Text"
|
870 |
|
msgstr ""
|
|
915 |
msgstr "使用 CD-Text"
|
871 |
916 |
|
872 |
917 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:132
|
873 |
918 |
msgid "Use CDDB"
|
874 |
|
msgstr ""
|
|
919 |
msgstr "使用 CDDB"
|
875 |
920 |
|
876 |
921 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:134
|
877 |
922 |
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
|
... | ... | |
879 |
924 |
|
880 |
925 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:136
|
881 |
926 |
msgid "Server:"
|
882 |
|
msgstr ""
|
|
927 |
msgstr "伺服器:"
|
883 |
928 |
|
884 |
929 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:138
|
885 |
930 |
msgid "Path:"
|
886 |
|
msgstr ""
|
|
931 |
msgstr "路徑:"
|
887 |
932 |
|
888 |
933 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:140
|
889 |
934 |
msgid "Port:"
|
890 |
|
msgstr ""
|
|
935 |
msgstr "連接埠:"
|
891 |
936 |
|
892 |
937 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:150
|
893 |
938 |
msgid "Audio CD Plugin"
|
894 |
|
msgstr ""
|
|
939 |
msgstr "音樂 CD 外掛"
|
895 |
940 |
|
896 |
941 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:531
|
897 |
942 |
msgid "Audio CD"
|
... | ... | |
915 |
960 |
|
916 |
961 |
#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:59
|
917 |
962 |
msgid "Audio CD Menu Items"
|
918 |
|
msgstr ""
|
|
963 |
msgstr "音樂 CD 選單項目"
|
919 |
964 |
|
920 |
965 |
#: src/compressor/plugin.c:37
|
921 |
966 |
msgid "<b>Compression</b>"
|
922 |
|
msgstr ""
|
|
967 |
msgstr "<b>壓縮</b>"
|
923 |
968 |
|
924 |
969 |
#: src/compressor/plugin.c:38
|
925 |
970 |
msgid "Center volume:"
|
926 |
|
msgstr "中央音量:"
|
|
971 |
msgstr "中央音量:"
|
927 |
972 |
|
928 |
973 |
#: src/compressor/plugin.c:41
|
929 |
974 |
msgid "Dynamic range:"
|
930 |
|
msgstr "動態範圍:"
|
|
975 |
msgstr "動態範圍:"
|
931 |
976 |
|
932 |
977 |
#: src/compressor/plugin.c:60
|
933 |
978 |
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
934 |
|
msgstr ""
|
|
979 |
msgstr "動態範圍壓縮"
|
935 |
980 |
|
936 |
|
#: src/console/configure.c:135 src/console/plugin.c:44
|
|
981 |
#: src/console/configure.c:135
|
|
982 |
#: src/console/plugin.c:44
|
937 |
983 |
msgid "Game Console Music Decoder"
|
938 |
984 |
msgstr "遊戲主機音樂解碼器"
|
939 |
985 |
|
... | ... | |
941 |
987 |
msgid "General"
|
942 |
988 |
msgstr "一般"
|
943 |
989 |
|
944 |
|
#: src/console/configure.c:154 src/skins/ui_manager.c:176
|
|
990 |
#: src/console/configure.c:154
|
|
991 |
#: src/skins/ui_manager.c:176
|
945 |
992 |
msgid "Playback"
|
946 |
993 |
msgstr "播放"
|
947 |
994 |
|
... | ... | |
949 |
996 |
msgid "Bass:"
|
950 |
997 |
msgstr "低音"
|
951 |
998 |
|
952 |
|
#: src/console/configure.c:173 src/console/configure.c:184
|
|
999 |
#: src/console/configure.c:173
|
|
1000 |
#: src/console/configure.c:184
|
953 |
1001 |
#: src/console/configure.c:205
|
954 |
1002 |
msgid "secs"
|
955 |
1003 |
msgstr "秒"
|
... | ... | |
960 |
1008 |
|
961 |
1009 |
#: src/console/configure.c:201
|
962 |
1010 |
msgid "Default song length:"
|
963 |
|
msgstr "預設歌曲長度:"
|
|
1011 |
msgstr "預設歌曲長度:"
|
964 |
1012 |
|
965 |
1013 |
#: src/console/configure.c:207
|
966 |
1014 |
msgid "Resampling"
|
... | ... | |
974 |
1022 |
msgid "Resampling rate:"
|
975 |
1023 |
msgstr "重取樣率"
|
976 |
1024 |
|
977 |
|
#: src/console/configure.c:232 src/resample/resample.c:180
|
978 |
|
#: src/resample/resample.c:186 src/resample/resample.c:189
|
979 |
|
#: src/resample/resample.c:192 src/resample/resample.c:195
|
980 |
|
#: src/resample/resample.c:198 src/resample/resample.c:201
|
|
1025 |
#: src/console/configure.c:232
|
|
1026 |
#: src/resample/resample.c:180
|
|
1027 |
#: src/resample/resample.c:186
|
|
1028 |
#: src/resample/resample.c:189
|
|
1029 |
#: src/resample/resample.c:192
|
|
1030 |
#: src/resample/resample.c:195
|
|
1031 |
#: src/resample/resample.c:198
|
|
1032 |
#: src/resample/resample.c:201
|
981 |
1033 |
#: src/resample/resample.c:204
|
982 |
1034 |
msgid "Hz"
|
983 |
1035 |
msgstr "Hz"
|
... | ... | |
995 |
1047 |
msgstr "增加回音"
|
996 |
1048 |
|
997 |
1049 |
#: src/console/configure.c:270
|
998 |
|
msgid ""
|
999 |
|
"The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not "
|
1000 |
|
"provide length information (i.e. looping tracks)."
|
1001 |
|
msgstr ""
|
1002 |
|
"預設的歌曲長度,以秒表示。用於沒有提供長度資訊的歌曲 (像會無限播放的音軌)"
|
|
1050 |
msgid "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not provide length information (i.e. looping tracks)."
|
|
1051 |
msgstr "預設的歌曲長度,以秒表示。用於沒有提供長度資訊的歌曲 (像會無限播放的音軌)"
|
1003 |
1052 |
|
1004 |
1053 |
#: src/crossfade/crossfade.c:83
|
1005 |
|
msgid ""
|
1006 |
|
"Crossfading failed because the songs had a different number of channels. "
|
1007 |
|
"You can use the Channel Mixer to convert the songs to the same number of "
|
1008 |
|
"channels."
|
1009 |
|
msgstr ""
|
|
1054 |
msgid "Crossfading failed because the songs had a different number of channels. You can use the Channel Mixer to convert the songs to the same number of channels."
|
|
1055 |
msgstr "因為歌曲間的聲道數不同,無法使用 Crossfade。您可以使用聲道混合將歌曲轉換至相同的聲道數量。"
|
1010 |
1056 |
|
1011 |
1057 |
#: src/crossfade/crossfade.c:90
|
1012 |
|
msgid ""
|
1013 |
|
"Crossfading failed because the songs had different sample rates. You can "
|
1014 |
|
"use the Sample Rate Converter to convert the songs to the same sample rate."
|
1015 |
|
msgstr ""
|
|
1058 |
msgid "Crossfading failed because the songs had different sample rates. You can use the Sample Rate Converter to convert the songs to the same sample rate."
|
|
1059 |
msgstr "淡入淡出失敗,因為歌曲間的取樣率不同。您可以使用取樣率轉換功能來取得相同的取樣率。"
|
1016 |
1060 |
|
1017 |
1061 |
#: src/crossfade/crossfade.c:260
|
1018 |
1062 |
msgid "<b>Crossfade</b>"
|
1019 |
|
msgstr ""
|
|
1063 |
msgstr "<b>淡入淡出</b>"
|
1020 |
1064 |
|
1021 |
1065 |
#: src/crossfade/crossfade.c:261
|
1022 |
1066 |
msgid "Overlap:"
|
1023 |
|
msgstr ""
|
|
1067 |
msgstr "重疊:"
|
1024 |
1068 |
|
1025 |
1069 |
#: src/crossfade/crossfade.c:271
|
1026 |
1070 |
msgid "Crossfade"
|
1027 |
|
msgstr ""
|
|
1071 |
msgstr "淡入淡出"
|
1028 |
1072 |
|
1029 |
1073 |
#: src/crystalizer/crystalizer.c:42
|
1030 |
1074 |
msgid "<b>Crystalizer</b>"
|
1031 |
|
msgstr ""
|
|
1075 |
msgstr "<b>Crystalizer</b>"
|
1032 |
1076 |
|
1033 |
|
#: src/crystalizer/crystalizer.c:43 src/stereo_plugin/stereo.c:28
|
|
1077 |
#: src/crystalizer/crystalizer.c:43
|
|
1078 |
#: src/stereo_plugin/stereo.c:28
|
1034 |
1079 |
msgid "Intensity:"
|
1035 |
|
msgstr ""
|
|
1080 |
msgstr "效果強度:"
|
1036 |
1081 |
|
1037 |
1082 |
#: src/crystalizer/crystalizer.c:53
|
1038 |
1083 |
msgid "Crystalizer"
|
1039 |
|
msgstr ""
|
|
1084 |
msgstr "Crystalizer"
|
1040 |
1085 |
|
1041 |
1086 |
#: src/cue/cue.c:160
|
1042 |
1087 |
msgid "Cue Sheet Plugin"
|
1043 |
|
msgstr ""
|
|
1088 |
msgstr "Cue Sheet 外掛"
|
1044 |
1089 |
|
1045 |
1090 |
#: src/echo_plugin/echo.c:26
|
1046 |
1091 |
msgid "<b>Echo</b>"
|
1047 |
|
msgstr ""
|
|
1092 |
msgstr "<b>回音</b>"
|
1048 |
1093 |
|
1049 |
1094 |
#: src/echo_plugin/echo.c:27
|
1050 |
1095 |
msgid "Delay:"
|
1051 |
|
msgstr ""
|
|
1096 |
msgstr "延遲:"
|
1052 |
1097 |
|
1053 |
1098 |
#: src/echo_plugin/echo.c:29
|
1054 |
1099 |
msgid "ms"
|
1055 |
|
msgstr ""
|
|
1100 |
msgstr "毫秒"
|
1056 |
1101 |
|
1057 |
1102 |
#: src/echo_plugin/echo.c:30
|
1058 |
1103 |
msgid "Feedback:"
|
1059 |
|
msgstr ""
|
|
1104 |
msgstr "反饋:"
|
1060 |
1105 |
|
1061 |
1106 |
#: src/echo_plugin/echo.c:33
|
1062 |
1107 |
msgid "Volume:"
|
1063 |
|
msgstr ""
|
|
1108 |
msgstr "音量:"
|
1064 |
1109 |
|
1065 |
1110 |
#: src/echo_plugin/echo.c:122
|
1066 |
1111 |
msgid "Echo"
|
1067 |
|
msgstr ""
|
|
1112 |
msgstr "回音"
|
1068 |
1113 |
|
1069 |
1114 |
#: src/ffaudio/ffaudio-core.c:682
|
1070 |
1115 |
msgid "FFmpeg Plugin"
|
1071 |
|
msgstr ""
|
|
1116 |
msgstr "FFmpeg 外掛"
|
1072 |
1117 |
|
1073 |
1118 |
#: src/filewriter/filewriter.c:409
|
1074 |
1119 |
msgid "FileWriter Configuration"
|
1075 |
|
msgstr ""
|
|
1120 |
msgstr "檔案輸出設定"
|
1076 |
1121 |
|
1077 |
1122 |
#: src/filewriter/filewriter.c:421
|
1078 |
1123 |
msgid "Output file format:"
|
1079 |
|
msgstr "輸出檔案格式:"
|
|
1124 |
msgstr "輸出檔案格式:"
|
1080 |
1125 |
|
1081 |
1126 |
#: src/filewriter/filewriter.c:439
|
1082 |
1127 |
msgid "Configure"
|
... | ... | |
1092 |
1137 |
|
1093 |
1138 |
#: src/filewriter/filewriter.c:464
|
1094 |
1139 |
msgid "Output file folder:"
|
1095 |
|
msgstr "輸出檔案資料夾:"
|
|
1140 |
msgstr "輸出檔案資料夾:"
|
1096 |
1141 |
|
1097 |
1142 |
#: src/filewriter/filewriter.c:468
|
1098 |
1143 |
msgid "Pick a folder"
|
... | ... | |
1100 |
1145 |
|
1101 |
1146 |
#: src/filewriter/filewriter.c:481
|
1102 |
1147 |
msgid "Get filename from:"
|
1103 |
|
msgstr "檔名來源:"
|
|
1148 |
msgstr "檔名來源:"
|
1104 |
1149 |
|
1105 |
1150 |
#: src/filewriter/filewriter.c:484
|
1106 |
1151 |
msgid "original file tags"
|
... | ... | |
1120 |
1165 |
|
1121 |
1166 |
#: src/filewriter/filewriter.c:532
|
1122 |
1167 |
msgid "FileWriter Plugin"
|
1123 |
|
msgstr ""
|
|
1168 |
msgstr "檔案輸出外掛"
|
1124 |
1169 |
|
1125 |
|
#: src/filewriter/mp3.c:37 src/filewriter/mp3.c:748
|
|
1170 |
#: src/filewriter/mp3.c:37
|
|
1171 |
#: src/filewriter/mp3.c:748
|
1126 |
1172 |
msgid "Auto"
|
1127 |
1173 |
msgstr "自動"
|
1128 |
1174 |
|
... | ... | |
1130 |
1176 |
msgid "Joint Stereo"
|
1131 |
1177 |
msgstr "聯合立體聲"
|
1132 |
1178 |
|
1133 |
|
#: src/filewriter/mp3.c:38 src/mpg123/mpg123.c:197
|
|
1179 |
#: src/filewriter/mp3.c:38
|
|
1180 |
#: src/mpg123/mpg123.c:197
|
1134 |
1181 |
msgid "Stereo"
|
1135 |
1182 |
msgstr "立體聲"
|
1136 |
1183 |
|
1137 |
|
#: src/filewriter/mp3.c:38 src/mpg123/mpg123.c:197
|
|
1184 |
#: src/filewriter/mp3.c:38
|
|
1185 |
#: src/mpg123/mpg123.c:197
|
1138 |
1186 |
msgid "Mono"
|
1139 |
1187 |
msgstr "單聲道"
|
1140 |
1188 |
|
... | ... | |
1144 |
1192 |
|
1145 |
1193 |
#: src/filewriter/mp3.c:712
|
1146 |
1194 |
msgid "Algorithm Quality:"
|
1147 |
|
msgstr "演算法品質:"
|
|
1195 |
msgstr "演算法品質:"
|
1148 |
1196 |
|
1149 |
1197 |
#: src/filewriter/mp3.c:737
|
1150 |
1198 |
msgid "Output Samplerate:"
|
1151 |
|
msgstr "輸出取樣率:"
|
|
1199 |
msgstr "輸出取樣率:"
|
1152 |
1200 |
|
1153 |
1201 |
#: src/filewriter/mp3.c:765
|
1154 |
1202 |
msgid "(Hz)"
|
... | ... | |
1156 |
1204 |
|
1157 |
1205 |
#: src/filewriter/mp3.c:772
|
1158 |
1206 |
msgid "Bitrate / Compression ratio:"
|
1159 |
|
msgstr "位元率 / 壓縮比率:"
|
|
1207 |
msgstr "位元率/壓縮比率:"
|
1160 |
1208 |
|
1161 |
1209 |
#: src/filewriter/mp3.c:796
|
1162 |
1210 |
msgid "Bitrate (kbps):"
|
1163 |
|
msgstr "位元率 (kbps):"
|
|
1211 |
msgstr "位元率 (kbps):"
|
1164 |
1212 |
|
1165 |
1213 |
#: src/filewriter/mp3.c:829
|
1166 |
1214 |
msgid "Compression ratio:"
|
1167 |
|
msgstr "壓縮比率:"
|
|
1215 |
msgstr "壓縮比率:"
|
1168 |
1216 |
|
1169 |
1217 |
#: src/filewriter/mp3.c:853
|
1170 |
1218 |
msgid "Audio Mode:"
|
1171 |
|
msgstr "音訊模式:"
|
|
1219 |
msgstr "音訊模式:"
|
1172 |
1220 |
|
1173 |
1221 |
#: src/filewriter/mp3.c:878
|
1174 |
1222 |
msgid "Misc:"
|
1175 |
|
msgstr "雜項:"
|
|
1223 |
msgstr "雜項:"
|
1176 |
1224 |
|
1177 |
1225 |
#: src/filewriter/mp3.c:889
|
1178 |
1226 |
msgid "Enforce strict ISO complience"
|
... | ... | |
1182 |
1230 |
msgid "Error protection"
|
1183 |
1231 |
msgstr "錯誤保護"
|
1184 |
1232 |
|
1185 |
|
#: src/filewriter/mp3.c:912 src/filewriter/vorbis.c:222
|
|
1233 |
#: src/filewriter/mp3.c:912
|
|
1234 |
#: src/filewriter/vorbis.c:222
|
1186 |
1235 |
msgid "Quality"
|
1187 |
1236 |
msgstr "品質"
|
1188 |
1237 |
|
1189 |
1238 |
#: src/filewriter/mp3.c:921
|
1190 |
1239 |
msgid "Enable VBR/ABR"
|
1191 |
|
msgstr "啟用 VBR/ABR"
|
|
1240 |
msgstr "啟用 VBR/ABR"
|
1192 |
1241 |
|
1193 |
1242 |
#: src/filewriter/mp3.c:931
|
1194 |
1243 |
msgid "Type:"
|
1195 |
|
msgstr "類型:"
|
|
1244 |
msgstr "類型:"
|
1196 |
1245 |
|
1197 |
1246 |
#: src/filewriter/mp3.c:964
|
1198 |
1247 |
msgid "VBR Options:"
|
1199 |
|
msgstr "VBR 選項:"
|
|
1248 |
msgstr "VBR 選項:"
|
1200 |
1249 |
|
1201 |
1250 |
#: src/filewriter/mp3.c:980
|
1202 |
1251 |
msgid "Minimum bitrate (kbps):"
|
1203 |
|
msgstr "最小位元率 (kbps):"
|
|
1252 |
msgstr "最小位元率 (kbps):"
|
1204 |
1253 |
|
1205 |
1254 |
#: src/filewriter/mp3.c:1007
|
1206 |
1255 |
msgid "Maximum bitrate (kbps):"
|
1207 |
|
msgstr "最大位元率 (kbps):"
|
|
1256 |
msgstr "最大位元率 (kbps):"
|
1208 |
1257 |
|
1209 |
1258 |
#: src/filewriter/mp3.c:1030
|
1210 |
1259 |
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
|
... | ... | |
1212 |
1261 |
|
1213 |
1262 |
#: src/filewriter/mp3.c:1042
|
1214 |
1263 |
msgid "ABR Options:"
|
1215 |
|
msgstr "ABR 選項:"
|
|
1264 |
msgstr "ABR 選項:"
|
1216 |
1265 |
|
1217 |
1266 |
#: src/filewriter/mp3.c:1052
|
1218 |
1267 |
msgid "Average bitrate (kbps):"
|
1219 |
|
msgstr "平均位元率 (kbps):"
|
|
1268 |
msgstr "平均位元率 (kbps):"
|
1220 |
1269 |
|
1221 |
1270 |
#: src/filewriter/mp3.c:1080
|
1222 |
1271 |
msgid "VBR quality level:"
|
1223 |
|
msgstr "VBR 品質等級:"
|
|
1272 |
msgstr "VBR 品質等級:"
|
1224 |
1273 |
|
1225 |
1274 |
#: src/filewriter/mp3.c:1099
|
1226 |
1275 |
msgid "Don't write Xing VBR header"
|
... | ... | |
1228 |
1277 |
|
1229 |
1278 |
#: src/filewriter/mp3.c:1112
|
1230 |
1279 |
msgid "VBR/ABR"
|
1231 |
|
msgstr "VBR/ABR"
|
|
1280 |
msgstr "VBR/ABR"
|
1232 |
1281 |
|
1233 |
1282 |
#: src/filewriter/mp3.c:1121
|
1234 |
1283 |
msgid "Frame parameters:"
|
1235 |
|
msgstr ""
|
|
1284 |
msgstr "音框參數:"
|
1236 |
1285 |
|
1237 |
1286 |
#: src/filewriter/mp3.c:1133
|
1238 |
1287 |
msgid "Mark as copyright"
|
... | ... | |
1244 |
1293 |
|
1245 |
1294 |
#: src/filewriter/mp3.c:1156
|
1246 |
1295 |
msgid "ID3 params:"
|
1247 |
|
msgstr "ID3 參數:"
|
|
1296 |
msgstr "ID3 參數:"
|
1248 |
1297 |
|
1249 |
1298 |
#: src/filewriter/mp3.c:1167
|
1250 |
1299 |
msgid "Force addition of version 2 tag"
|
... | ... | |
1268 |
1317 |
|
1269 |
1318 |
#: src/filewriter/vorbis.c:235
|
1270 |
1319 |
msgid "Quality level (0 - 10):"
|
1271 |
|
msgstr "品質等級 (0 - 10):"
|
|
1320 |
msgstr "品質等級 (0 - 10):"
|
1272 |
1321 |
|
1273 |
1322 |
#: src/flacng/plugin.c:271
|
1274 |
1323 |
msgid "FLAC Decoder"
|
1275 |
|
msgstr ""
|
|
1324 |
msgstr "FLAC 解碼器"
|
1276 |
1325 |
|
1277 |
1326 |
#: src/gio/gio.c:324
|
1278 |
1327 |
msgid "GIO Plugin"
|
1279 |
|
msgstr ""
|
|
1328 |
msgstr "GIO 外掛"
|
1280 |
1329 |
|
1281 |
1330 |
#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:50
|
1282 |
1331 |
msgid "Gnome Shortcuts"
|
1283 |
|
msgstr ""
|
|
1332 |
msgstr "Gnome 捷徑"
|
1284 |
1333 |
|
1285 |
1334 |
#: src/gtkui/columns.c:33
|
1286 |
1335 |
msgid "Entry number"
|
... | ... | |
1340 |
1389 |
|
1341 |
1390 |
#: src/gtkui/columns.c:291
|
1342 |
1391 |
msgid "Available:"
|
1343 |
|
msgstr "可用的:"
|
|
1392 |
msgstr "可用的:"
|
1344 |
1393 |
|
1345 |
1394 |
#: src/gtkui/columns.c:325
|
1346 |
1395 |
msgid "Chosen:"
|
1347 |
|
msgstr "已選擇:"
|
|
1396 |
msgstr "已選擇:"
|
1348 |
1397 |
|
1349 |
1398 |
#: src/gtkui/layout.c:120
|
1350 |
1399 |
msgid "Dock at Left"
|
... | ... | |
1366 |
1415 |
msgid "Undock"
|
1367 |
1416 |
msgstr "解除嵌入"
|
1368 |
1417 |
|
1369 |
|
#: src/gtkui/layout.c:121 src/ladspa/plugin.c:624
|
|
1418 |
#: src/gtkui/layout.c:121
|
|
1419 |
#: src/ladspa/plugin.c:624
|
1370 |
1420 |
msgid "Disable"
|
1371 |
1421 |
msgstr "關閉"
|
1372 |
1422 |
|
... | ... | |
1376 |
1426 |
|
1377 |
1427 |
#: src/gtkui/menus.c:160
|
1378 |
1428 |
msgid "Open _URL ..."
|
1379 |
|
msgstr "開啟 _URL ..."
|
|
1429 |
msgstr "開啟網址(_U) ..."
|
1380 |
1430 |
|
1381 |
1431 |
#: src/gtkui/menus.c:161
|
1382 |
1432 |
msgid "_Add Files ..."
|
... | ... | |
1384 |
1434 |
|
1385 |
1435 |
#: src/gtkui/menus.c:162
|
1386 |
1436 |
msgid "Add U_RL ..."
|
1387 |
|
msgstr "加入 U_RL ..."
|
|
1437 |
msgstr "加入網址(_R) ..."
|
1388 |
1438 |
|
1389 |
1439 |
#: src/gtkui/menus.c:164
|
1390 |
1440 |
msgid "_Search Library"
|
1391 |
|
msgstr ""
|
|
1441 |
msgstr "搜尋媒體櫃(_S)"
|
1392 |
1442 |
|
1393 |
1443 |
#: src/gtkui/menus.c:166
|
1394 |
1444 |
msgid "A_bout ..."
|
... | ... | |
1398 |
1448 |
msgid "_Preferences ..."
|
1399 |
1449 |
msgstr "偏好設定(_P) ..."
|
1400 |
1450 |
|
1401 |
|
#: src/gtkui/menus.c:168 src/skins/ui_manager.c:414
|
|
1451 |
#: src/gtkui/menus.c:168
|
|
1452 |
#: src/skins/ui_manager.c:414
|
1402 |
1453 |
msgid "_Quit"
|
1403 |
1454 |
msgstr "離開(_Q)"
|
1404 |
1455 |
|
1405 |
|
#: src/gtkui/menus.c:171 src/gtkui/menus.c:258
|
|
1456 |
#: src/gtkui/menus.c:171
|
|
1457 |
#: src/gtkui/menus.c:258
|
1406 |
1458 |
msgid "_Play"
|
1407 |
1459 |
msgstr "播放(_P)"
|
1408 |
1460 |
|
... | ... | |
1438 |
1490 |
msgid "Stop _After This Song"
|
1439 |
1491 |
msgstr "播放完目前歌曲後停止"
|
1440 |
1492 |
|
1441 |
|
#: src/gtkui/menus.c:182 src/gtkui/menus.c:246
|
|
1493 |
#: src/gtkui/menus.c:182
|
|
1494 |
#: src/gtkui/menus.c:246
|
1442 |
1495 |
msgid "Song _Info ..."
|
1443 |
1496 |
msgstr "歌曲資訊(_I) ..."
|
1444 |
1497 |
|
... | ... | |
1488 |
1541 |
|
1489 |
1542 |
#: src/gtkui/menus.c:199
|
1490 |
1543 |
msgid "_Play This Playlist"
|
1491 |
|
msgstr ""
|
|
1544 |
msgstr "播放此清單(_P)"
|
1492 |
1545 |
|
1493 |
|
#: src/gtkui/menus.c:200 src/gtkui/menus.c:248
|
|
1546 |
#: src/gtkui/menus.c:200
|
|
1547 |
#: src/gtkui/menus.c:248
|
1494 |
1548 |
msgid "_Refresh"
|
1495 |
1549 |
msgstr "重新整理(_R)"
|
1496 |
1550 |
|
... | ... | |
1508 |
1562 |
|
1509 |
1563 |
#: src/gtkui/menus.c:206
|
1510 |
1564 |
msgid "Ren_ame ..."
|
1511 |
|
msgstr ""
|
|
1565 |
msgstr "重新命名(_A) ..."
|
1512 |
1566 |
|
1513 |
|
#: src/gtkui/menus.c:207 src/gtkui/menus.c:260
|
|
1567 |
#: src/gtkui/menus.c:207
|
|
1568 |
#: src/gtkui/menus.c:260
|
1514 |
1569 |
msgid "_Close"
|
1515 |
1570 |
msgstr "關閉(_C)"
|
1516 |
1571 |
|
... | ... | |
1520 |
1575 |
|
1521 |
1576 |
#: src/gtkui/menus.c:210
|
1522 |
1577 |
msgid "_Export ..."
|
1523 |
|
msgstr "匯出 (_E) ..."
|
|
1578 |
msgstr "匯出(_E) ..."
|
1524 |
1579 |
|
1525 |
1580 |
#: src/gtkui/menus.c:212
|
1526 |
1581 |
msgid "Playlist _Manager ..."
|
1527 |
|
msgstr ""
|
|
1582 |
msgstr "播放清單管理(_M) ..."
|
1528 |
1583 |
|
1529 |
1584 |
#: src/gtkui/menus.c:213
|
1530 |
1585 |
msgid "_Queue Manager ..."
|
... | ... | |
1564 |
1619 |
|
1565 |
1620 |
#: src/gtkui/menus.c:229
|
1566 |
1621 |
msgid "Show Info Bar Vis_ualization"
|
1567 |
|
msgstr ""
|
|
1622 |
msgstr "顯示資訊列的視覺特效(_U)"
|
1568 |
1623 |
|
1569 |
1624 |
#: src/gtkui/menus.c:230
|
1570 |
1625 |
msgid "Show _Status Bar"
|
... | ... | |
1572 |
1627 |
|
1573 |
1628 |
#: src/gtkui/menus.c:232
|
1574 |
1629 |
msgid "Show Close _Buttons"
|
1575 |
|
msgstr ""
|
|
1630 |
msgstr "顯示關閉按鈕(_B)"
|
1576 |
1631 |
|
1577 |
1632 |
#: src/gtkui/menus.c:233
|
1578 |
1633 |
msgid "Show Column _Headers"
|
... | ... | |
1580 |
1635 |
|
1581 |
1636 |
#: src/gtkui/menus.c:234
|
1582 |
1637 |
msgid "Choose _Columns ..."
|
1583 |
|
msgstr "選擇欄位 (_C) ..."
|
|
1638 |
msgstr "選擇欄位(_C) ..."
|
1584 |
1639 |
|
1585 |
1640 |
#: src/gtkui/menus.c:235
|
1586 |
1641 |
msgid "Scrol_l on Song Change"
|
... | ... | |
1598 |
1653 |
msgid "P_laylist"
|
1599 |
1654 |
msgstr "播放清單(_L)"
|
1600 |
1655 |
|
1601 |
|
#: src/gtkui/menus.c:241 src/gtkui/menus.c:255
|
|
1656 |
#: src/gtkui/menus.c:241
|
|
1657 |
#: src/gtkui/menus.c:255
|
1602 |
1658 |
msgid "_Services"
|
1603 |
1659 |
msgstr "服務(_S)"
|
1604 |
1660 |
|
... | ... | |
1612 |
1668 |
|
1613 |
1669 |
#: src/gtkui/menus.c:247
|
1614 |
1670 |
msgid "_Queue/Unqueue"
|
1615 |
|
msgstr "排入/移出佇列(_Q)"
|
|
1671 |
msgstr "排入/移出佇列(_Q)"
|
1616 |
1672 |
|
1617 |
1673 |
#: src/gtkui/menus.c:250
|
1618 |
1674 |
msgid "Cu_t"
|
... | ... | |
1632 |
1688 |
|
1633 |
1689 |
#: src/gtkui/menus.c:259
|
1634 |
1690 |
msgid "_Rename ..."
|
1635 |
|
msgstr ""
|
|
1691 |
msgstr "重新命名(_R) ..."
|
1636 |
1692 |
|
1637 |
1693 |
#: src/gtkui/ui_gtk.c:99
|
1638 |
1694 |
msgid "GTK Interface"
|
1639 |
1695 |
msgstr "GTK 介面"
|
1640 |
1696 |
|
1641 |
|
#: src/gtkui/ui_gtk.c:169 src/skins/ui_main.c:298
|
|
1697 |
#: src/gtkui/ui_gtk.c:169
|
|
1698 |
#: src/skins/ui_main.c:298
|
1642 |
1699 |
#, c-format
|
1643 |
1700 |
msgid "%s - Audacious"
|
1644 |
1701 |
msgstr "%s - Audacious"
|
... | ... | |
1647 |
1704 |
msgid "Buffering ..."
|
1648 |
1705 |
msgstr "緩衝中 ..."
|
1649 |
1706 |
|
1650 |
|
#: src/gtkui/ui_gtk.c:178 src/skins/ui_main.c:300 src/skins/ui_main.c:1501
|
|
1707 |
#: src/gtkui/ui_gtk.c:178
|
|
1708 |
#: src/skins/ui_main.c:300
|
|
1709 |
#: src/skins/ui_main.c:1501
|
1651 |
1710 |
msgid "Audacious"
|
1652 |
1711 |
msgstr "Audacious"
|
1653 |
1712 |
|
1654 |
|
#: src/gtkui/ui_gtk.c:229 src/lyricwiki/lyricwiki.c:190
|
1655 |
|
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:200 src/lyricwiki/lyricwiki.c:216
|
1656 |
|
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:226 src/lyricwiki/lyricwiki.c:245
|
|
1713 |
#: src/gtkui/ui_gtk.c:229
|
|
1714 |
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:190
|
|
1715 |
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:200
|
|
1716 |
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:216
|
|
1717 |
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:226
|
|
1718 |
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:245
|
1657 |
1719 |
#: src/skins/plugin.c:178
|
1658 |
1720 |
msgid "Error"
|
1659 |
1721 |
msgstr "錯誤"
|
1660 |
1722 |
|
1661 |
|
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:105 src/skins/ui_main.c:455
|
|
1723 |
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:105
|
|
1724 |
#: src/skins/ui_main.c:455
|
1662 |
1725 |
msgid "mono"
|
1663 |
1726 |
msgstr "單聲道"
|
1664 |
1727 |
|
1665 |
|
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:107 src/skins/ui_main.c:454
|
|
1728 |
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:107
|
|
1729 |
#: src/skins/ui_main.c:454
|
1666 |
1730 |
msgid "stereo"
|
1667 |
1731 |
msgstr "立體聲"
|
1668 |
1732 |
|
... | ... | |
1681 |
1745 |
msgid "Previous Track"
|
1682 |
1746 |
msgstr "上一個音軌"
|
1683 |
1747 |
|
1684 |
|
#: src/hotkey/gui.c:73 src/skins/ui_manager.c:178 src/skins/ui_manager.c:179
|
|
1748 |
#: src/hotkey/gui.c:73
|
|
1749 |
#: src/skins/ui_manager.c:178
|
|
1750 |
#: src/skins/ui_manager.c:179
|
1685 |
1751 |
msgid "Play"
|
1686 |
1752 |
msgstr "播放"
|
1687 |
1753 |
|
1688 |
1754 |
#: src/hotkey/gui.c:74
|
1689 |
1755 |
msgid "Pause/Resume"
|
1690 |
|
msgstr "暫停/回復"
|
|
1756 |
msgstr "暫停/回復"
|
1691 |
1757 |
|
1692 |
|
#: src/hotkey/gui.c:75 src/skins/ui_manager.c:184 src/skins/ui_manager.c:185
|
|
1758 |
#: src/hotkey/gui.c:75
|
|
1759 |
#: src/skins/ui_manager.c:184
|
|
1760 |
#: src/skins/ui_manager.c:185
|
1693 |
1761 |
msgid "Stop"
|
1694 |
1762 |
msgstr "停止"
|
1695 |
1763 |
|
... | ... | |
1717 |
1785 |
msgid "Volume Down"
|
1718 |
1786 |
msgstr "降低音量"
|
1719 |
1787 |
|
1720 |
|
#: src/hotkey/gui.c:82 src/skins/ui_manager.c:423 src/skins/ui_manager.c:424
|
|
1788 |
#: src/hotkey/gui.c:82
|
|
1789 |
#: src/skins/ui_manager.c:423
|
|
1790 |
#: src/skins/ui_manager.c:424
|
1721 |
1791 |
msgid "Jump to File"
|
1722 |
1792 |
msgstr "跳至檔案"
|
1723 |
1793 |
|
1724 |
1794 |
#: src/hotkey/gui.c:83
|
1725 |
1795 |
msgid "Toggle Player Window(s)"
|
1726 |
|
msgstr ""
|
|
1796 |
msgstr "切換顯示播放器視窗"
|
1727 |
1797 |
|
1728 |
1798 |
#: src/hotkey/gui.c:84
|
1729 |
1799 |
msgid "Show On-Screen-Display"
|
... | ... | |
1739 |
1809 |
|
1740 |
1810 |
#: src/hotkey/gui.c:87
|
1741 |
1811 |
msgid "Raise Player Window(s)"
|
1742 |
|
msgstr ""
|
|
1812 |
msgstr "將播放器視窗放到最上層"
|
1743 |
1813 |
|
1744 |
1814 |
#: src/hotkey/gui.c:97
|
1745 |
1815 |
msgid "(none)"
|
... | ... | |
1747 |
1817 |
|
1748 |
1818 |
#: src/hotkey/gui.c:234
|
1749 |
1819 |
msgid ""
|
1750 |
|
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without "
|
1751 |
|
"modificators.\n"
|
|
1820 |
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without modificators.\n"
|
1752 |
1821 |
"\n"
|
1753 |
1822 |
"Do you want to continue?"
|
1754 |
1823 |
msgstr ""
|
|
1824 |
"不建議在不使用組合鍵的情況下綁定滑鼠按鍵。\n"
|
|
1825 |
"\n"
|
|
1826 |
"您想要繼續嗎?"
|
1755 |
1827 |
|
1756 |
1828 |
#: src/hotkey/gui.c:236
|
1757 |
1829 |
msgid "Binding mouse buttons"
|
... | ... | |
1771 |
1843 |
|
1772 |
1844 |
#: src/hotkey/gui.c:407
|
1773 |
1845 |
msgid "Hotkeys:"
|
1774 |
|
msgstr "熱鍵:"
|
|
1846 |
msgstr "熱鍵:"
|
1775 |
1847 |
|
1776 |
1848 |
#: src/hotkey/gui.c:424
|
1777 |
1849 |
msgid "<b>Action:</b>"
|
1778 |
|
msgstr "<b>動作:</b>"
|
|
1850 |
msgstr "<b>動作:</b>"
|
1779 |
1851 |
|
1780 |
1852 |
#: src/hotkey/gui.c:431
|
1781 |
1853 |
msgid "<b>Key Binding:</b>"
|
1782 |
|
msgstr "<b>按鍵綁定:</b>"
|
|
1854 |
msgstr "<b>按鍵綁定:</b>"
|
1783 |
1855 |
|
1784 |
1856 |
#: src/hotkey/plugin.c:80
|
1785 |
1857 |
msgid "Global Hotkeys"
|
1786 |
|
msgstr ""
|
|
1858 |
msgstr "全域熱鍵"
|
1787 |
1859 |
|
1788 |
1860 |
#: src/jack/jack.c:417
|
1789 |
1861 |
msgid "JACK Output"
|
1790 |
|
msgstr ""
|
|
1862 |
msgstr "JACK 輸出"
|
1791 |
1863 |
|
1792 |
1864 |
#: src/ladspa/plugin.c:494
|
1793 |
1865 |
#, c-format
|
... | ... | |
1800 |
1872 |
|
1801 |
1873 |
#: src/ladspa/plugin.c:571
|
1802 |
1874 |
msgid "Module paths:"
|
1803 |
|
msgstr "模組路徑:"
|
|
1875 |
msgstr "模組路徑:"
|
1804 |
1876 |
|
1805 |
1877 |
#: src/ladspa/plugin.c:576
|
1806 |
1878 |
msgid ""
|
... | ... | |
1814 |
1886 |
|
1815 |
1887 |
#: src/ladspa/plugin.c:592
|
1816 |
1888 |
msgid "Available plugins:"
|
1817 |
|
msgstr "可用的外掛:"
|
|
1889 |
msgstr "可用的外掛:"
|
1818 |
1890 |
|
1819 |
1891 |
#: src/ladspa/plugin.c:605
|
1820 |
1892 |
msgid "Enable"
|
... | ... | |
1822 |
1894 |
|
1823 |
1895 |
#: src/ladspa/plugin.c:611
|
1824 |
1896 |
msgid "Enabled plugins:"
|
1825 |
|
msgstr "啟用外掛:"
|
|
1897 |
msgstr "啟用外掛:"
|
1826 |
1898 |
|
1827 |
1899 |
#: src/ladspa/plugin.c:627
|
1828 |
1900 |
msgid "Settings"
|
... | ... | |
1830 |
1902 |
|
1831 |
1903 |
#: src/ladspa/plugin.c:651
|
1832 |
1904 |
msgid "LADSPA Host"
|
1833 |
|
msgstr ""
|
|
1905 |
msgstr "LADSPA 主控端"
|
1834 |
1906 |
|
1835 |
1907 |
#: src/lirc/lirc.c:77
|
1836 |
1908 |
#, c-format
|
1837 |
1909 |
msgid "%s: could not init LIRC support\n"
|
1838 |
|
msgstr ""
|
|
1910 |
msgstr "%s:無法初始化 LIRC 支援\n"
|
1839 |
1911 |
|
1840 |
1912 |
#: src/lirc/lirc.c:84
|
1841 |
1913 |
#, c-format
|
... | ... | |
1844 |
1916 |
"%s: please read the documentation of LIRC\n"
|
1845 |
1917 |
"%s: how to create a proper config file\n"
|
1846 |
1918 |
msgstr ""
|
|
1919 |
"%s:無法讀取 LIRC 組態檔\n"
|
|
1920 |
"%s:請閱讀 LIRC 的相關文件\n"
|
|
1921 |
"%s:如何建立一個適合的組態檔\n"
|
1847 |
1922 |
|
1848 |
1923 |
#: src/lirc/lirc.c:115
|
1849 |
1924 |
#, c-format
|
1850 |
1925 |
msgid "%s: trying to reconnect...\n"
|
1851 |
|
msgstr ""
|
|
1926 |
msgstr "%s:嘗試重新連線中...\n"
|
1852 |
1927 |
|
1853 |
1928 |
#: src/lirc/lirc.c:373
|
1854 |
1929 |
#, c-format
|
1855 |
1930 |
msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
|
1856 |
|
msgstr ""
|
|
1931 |
msgstr "%s:未知的命令「%s」\n"
|
1857 |
1932 |
|
1858 |
1933 |
#: src/lirc/lirc.c:384
|
1859 |
1934 |
#, c-format
|
1860 |
1935 |
msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
|
1861 |
|
msgstr ""
|
|
1936 |
msgstr "%s:已從 LIRC 離線\n"
|
1862 |
1937 |
|
1863 |
1938 |
#: src/lirc/lirc.c:390
|
1864 |
1939 |
#, c-format
|
1865 |
1940 |
msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n"
|
1866 |
|
msgstr ""
|
|
1941 |
msgstr "%s:將每 %d 秒嘗試重新連線一次...\n"
|
1867 |
1942 |
|
1868 |
1943 |
#: src/lirc/lirc.c:411
|
1869 |
1944 |
msgid "<b>Connection</b>"
|
1870 |
|
msgstr ""
|
|
1945 |
msgstr "<b>連線</b>"
|
1871 |
1946 |
|
1872 |
1947 |
#: src/lirc/lirc.c:412
|
1873 |
1948 |
msgid "Reconnect to LIRC server"
|
1874 |
|
msgstr ""
|
|
1949 |
msgstr "重新連線至 LIRC 伺服器"
|
1875 |
1950 |
|
1876 |
1951 |
#: src/lirc/lirc.c:414
|
1877 |
1952 |
msgid "Wait before reconnecting:"
|
1878 |
|
msgstr ""
|
|
1953 |
msgstr "重新連線前的等待時間:"
|
1879 |
1954 |
|
1880 |
1955 |
#: src/lirc/lirc.c:424
|
1881 |
1956 |
msgid "LIRC Plugin"
|
1882 |
|
msgstr ""
|
|
1957 |
msgstr "LIRC 外掛"
|
1883 |
1958 |
|
1884 |
1959 |
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:119
|
1885 |
1960 |
msgid "No lyrics available"
|
1886 |
|
msgstr ""
|
|
1961 |
msgstr "無可用的歌詞"
|
1887 |
1962 |
|
1888 |
|
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:189 src/lyricwiki/lyricwiki.c:215
|
|
1963 |
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:189
|
|
1964 |
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:215
|
1889 |
1965 |
#, c-format
|
1890 |
1966 |
msgid "Unable to fetch %s"
|
1891 |
|
msgstr ""
|
|
1967 |
msgstr "無法取得 %s"
|
1892 |
1968 |
|
1893 |
|
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:199 src/lyricwiki/lyricwiki.c:225
|
|
1969 |
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:199
|
|
1970 |
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:225
|
1894 |
1971 |
#, c-format
|
1895 |
1972 |
msgid "Unable to parse %s"
|
1896 |
|
msgstr ""
|
|
1973 |
msgstr "無法分析 %s"
|
1897 |
1974 |
|
1898 |
1975 |
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:234
|
1899 |
1976 |
msgid "Looking for lyrics ..."
|
1900 |
|
msgstr ""
|
|
1977 |
msgstr "尋找歌詞中 ..."
|
1901 |
1978 |
|
1902 |
1979 |
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:245
|
1903 |
1980 |
msgid "Missing song metadata"
|
1904 |
|
msgstr ""
|
|
1981 |
msgstr "找不到歌曲詮釋資料"
|
1905 |
1982 |
|
1906 |
1983 |
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:258
|
1907 |
1984 |
msgid "Connecting to lyrics.wikia.com ..."
|
1908 |
|
msgstr ""
|
|
1985 |
msgstr "連線至 lyrics.wikia.com 中 ..."
|
1909 |
1986 |
|
1910 |
1987 |
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:387
|
1911 |
1988 |
msgid "LyricWiki Plugin"
|
1912 |
|
msgstr ""
|
|
1989 |
msgstr "LyricWiki 外掛"
|
1913 |
1990 |
|
1914 |
1991 |
#: src/m3u/m3u.c:123
|
1915 |
1992 |
msgid "M3U Playlists"
|
1916 |
|
msgstr ""
|
|
1993 |
msgstr "M3U 播放清單"
|
1917 |
1994 |
|
1918 |
1995 |
#: src/metronom/metronom.c:129
|
1919 |
1996 |
#, c-format
|
1920 |
1997 |
msgid "Tact generator: %d bpm"
|
1921 |
|
msgstr ""
|
|
1998 |
msgstr "節拍產生器:%d bpm"
|
1922 |
1999 |
|
1923 |
2000 |
#: src/metronom/metronom.c:131
|
1924 |
2001 |
#, c-format
|
1925 |
2002 |
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
|
1926 |
|
msgstr ""
|
|
2003 |
msgstr "節拍產生器:%d bpm %d/%d"
|
1927 |
2004 |
|
1928 |
2005 |
#: src/metronom/metronom.c:257
|
1929 |
2006 |
msgid "Tact Generator"
|
1930 |
|
msgstr ""
|
|
2007 |
msgstr "節拍產生器"
|
1931 |
2008 |
|
1932 |
2009 |
#: src/mixer/mixer.c:175
|
1933 |
2010 |
msgid "<b>Channel Mixer</b>"
|
1934 |
|
msgstr ""
|
|
2011 |
msgstr "<b>聲道混合</b>"
|
1935 |
2012 |
|
1936 |
2013 |
#: src/mixer/mixer.c:176
|
1937 |
2014 |
msgid "Output channels:"
|
1938 |
|
msgstr "輸出聲道數目:"
|
|
2015 |
msgstr "輸出聲道數目:"
|
1939 |
2016 |
|
1940 |
2017 |
#: src/mixer/mixer.c:186
|
1941 |
2018 |
msgid "Channel Mixer"
|
1942 |
|
msgstr ""
|