9 |
9 |
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
|
10 |
10 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n"
|
11 |
11 |
"POT-Creation-Date: 2013-04-07 20:27+0200\n"
|
12 |
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-27 18:08+0000\n"
|
13 |
|
"Last-Translator: Radioactiveman <thomas-lange2@gmx.de>\n"
|
|
12 |
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 12:38+0800\n"
|
|
13 |
"Last-Translator: Ruei-Yuan Lu <RueiYuan.Lu@gmail.com>\n"
|
14 |
14 |
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
|
15 |
15 |
"Language: zh_TW\n"
|
16 |
16 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
... | ... | |
18 |
18 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
19 |
19 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
20 |
20 |
|
21 |
|
#: src/aac/libmp4.c:439 src/gtkui/ui_statusbar.c:104 src/skins/ui_main.c:462
|
|
21 |
#: src/aac/libmp4.c:439
|
|
22 |
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:104
|
|
23 |
#: src/skins/ui_main.c:462
|
22 |
24 |
msgid "mono"
|
23 |
25 |
msgstr "單聲道"
|
24 |
26 |
|
25 |
|
#: src/aac/libmp4.c:439 src/gtkui/ui_statusbar.c:106 src/skins/ui_main.c:461
|
|
27 |
#: src/aac/libmp4.c:439
|
|
28 |
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:106
|
|
29 |
#: src/skins/ui_main.c:461
|
26 |
30 |
msgid "stereo"
|
27 |
31 |
msgstr "立體聲"
|
28 |
32 |
|
29 |
|
#: src/aac/libmp4.c:439 src/skins/ui_main.c:461
|
|
33 |
#: src/aac/libmp4.c:439
|
|
34 |
#: src/skins/ui_main.c:461
|
30 |
35 |
msgid "surround"
|
31 |
36 |
msgstr "環繞"
|
32 |
37 |
|
33 |
38 |
#: src/aac/libmp4.c:930
|
34 |
39 |
msgid "AAC Decoder"
|
35 |
|
msgstr ""
|
|
40 |
msgstr "AAC 解碼器"
|
36 |
41 |
|
37 |
|
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:147 src/modplug/modplugbmp.cxx:465
|
38 |
|
#: src/psf/plugin.c:125 src/vtx/vtx.c:68 src/xsf/plugin.c:85
|
|
42 |
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:147
|
|
43 |
#: src/modplug/modplugbmp.cxx:465
|
|
44 |
#: src/psf/plugin.c:125
|
|
45 |
#: src/vtx/vtx.c:68
|
|
46 |
#: src/xsf/plugin.c:85
|
39 |
47 |
msgid "sequenced"
|
40 |
|
msgstr ""
|
|
48 |
msgstr "編曲機"
|
41 |
49 |
|
42 |
50 |
#: src/adplug/plugin.c:14
|
43 |
51 |
msgid "AdPlug (AdLib Player)"
|
44 |
|
msgstr ""
|
|
52 |
msgstr "AdPlug (AdLib 播放器)"
|
45 |
53 |
|
46 |
54 |
#: src/alarm/alarm.c:809
|
47 |
55 |
msgid ""
|
... | ... | |
49 |
57 |
"\n"
|
50 |
58 |
"Originally written by Adam Feakin and Daniel Stodden."
|
51 |
59 |
msgstr ""
|
|
60 |
"您可以使用此外掛在特定時間播放。\n"
|
|
61 |
"\n"
|
|
62 |
"Originally written by Adam Feakin and Daniel Stodden."
|
52 |
63 |
|
53 |
|
#: src/alarm/alarm.c:814 src/alarm/interface.c:82
|
|
64 |
#: src/alarm/alarm.c:814
|
|
65 |
#: src/alarm/interface.c:82
|
54 |
66 |
msgid "Alarm"
|
55 |
67 |
msgstr "鬧鐘"
|
56 |
68 |
|
... | ... | |
76 |
88 |
"\n"
|
77 |
89 |
"\n"
|
78 |
90 |
msgstr ""
|
|
91 |
"時間\n"
|
|
92 |
" 鈴響於:\n"
|
|
93 |
" 鬧鐘的觸發時間。\n"
|
|
94 |
"\n"
|
|
95 |
" 多久後靜音:\n"
|
|
96 |
" 鈴響的時間長度。\n"
|
|
97 |
" (若喚醒的對話視窗未被關閉)\n"
|
|
98 |
"\n"
|
|
99 |
"\n"
|
|
100 |
"週排程\n"
|
|
101 |
" 哪幾天:\n"
|
|
102 |
" 選擇哪幾天要啟用鬧鐘。\n"
|
|
103 |
"\n"
|
|
104 |
" 時間:\n"
|
|
105 |
" 選擇每天的鬧鐘時間,\n"
|
|
106 |
" 或者勾選使用預設值。\n"
|
|
107 |
"\n"
|
|
108 |
"\n"
|
79 |
109 |
|
80 |
110 |
#: src/alarm/interface.c:45
|
81 |
111 |
msgid ""
|
... | ... | |
98 |
128 |
" Run this command at the alarm time.\n"
|
99 |
129 |
"\n"
|
100 |
130 |
msgstr ""
|
|
131 |
"音量\n"
|
|
132 |
" 淡入:\n"
|
|
133 |
" 在指定的時間內將音量\n"
|
|
134 |
" 漸漸提升到指定的音量。\n"
|
|
135 |
"\n"
|
|
136 |
" 初始音量:\n"
|
|
137 |
" 從此音量開始淡入。\n"
|
|
138 |
"\n"
|
|
139 |
" 最終音量:\n"
|
|
140 |
" 音量淡入的終點。若淡\n"
|
|
141 |
" 入的時間長為零則直\n"
|
|
142 |
" 接使用此音量開始播放。\n"
|
|
143 |
"\n"
|
|
144 |
"\n"
|
|
145 |
"選項:\n"
|
|
146 |
" 額外的命令:\n"
|
|
147 |
" 鬧鐘觸發時執行這個指令。\n"
|
|
148 |
"\n"
|
101 |
149 |
|
102 |
150 |
#: src/alarm/interface.c:62
|
103 |
151 |
msgid ""
|
... | ... | |
112 |
160 |
" Type the reminder in the box and turn on the\n"
|
113 |
161 |
" toggle button if you want it to be shown."
|
114 |
162 |
msgstr ""
|
|
163 |
" 播放清單:\n"
|
|
164 |
" 載入該播放清單。若未指定\n"
|
|
165 |
" 則會直接採用目前的清單。\n"
|
|
166 |
" 您也可以在此輸入 mp3/ogg\n"
|
|
167 |
" 串流的網址。\n"
|
|
168 |
"\n"
|
|
169 |
" 提醒:\n"
|
|
170 |
" 當觸發鬧鐘時顯示提醒訊息。\n"
|
|
171 |
" 若您希望它被顯示,請勾選並在欄\n"
|
|
172 |
" 位中輸入訊息。"
|
115 |
173 |
|
116 |
174 |
#: src/alarm/interface.c:81
|
117 |
175 |
msgid "This is your wakeup call."
|
118 |
|
msgstr ""
|
|
176 |
msgstr "這是您的喚醒。"
|
119 |
177 |
|
120 |
178 |
#: src/alarm/interface.c:99
|
121 |
179 |
msgid "Your reminder for today is..."
|
122 |
|
msgstr ""
|
|
180 |
msgstr "您今天的提醒"
|
123 |
181 |
|
124 |
|
#: src/alarm/interface.c:101 src/alarm/interface.c:415
|
|
182 |
#: src/alarm/interface.c:101
|
|
183 |
#: src/alarm/interface.c:415
|
125 |
184 |
msgid "Reminder"
|
126 |
185 |
msgstr "提醒"
|
127 |
186 |
|
... | ... | |
157 |
216 |
msgid "Alarm Settings"
|
158 |
217 |
msgstr "鬧鐘設定"
|
159 |
218 |
|
160 |
|
#: src/alarm/interface.c:186 src/alarm/interface.c:250
|
|
219 |
#: src/alarm/interface.c:186
|
|
220 |
#: src/alarm/interface.c:250
|
161 |
221 |
#: src/alarm/interface.c:265
|
162 |
222 |
msgid "Time"
|
163 |
223 |
msgstr "時間"
|
... | ... | |
168 |
228 |
|
169 |
229 |
#: src/alarm/interface.c:216
|
170 |
230 |
msgid "h"
|
171 |
|
msgstr ""
|
|
231 |
msgstr "h"
|
172 |
232 |
|
173 |
233 |
#: src/alarm/interface.c:220
|
174 |
234 |
msgid "Quiet after:"
|
175 |
|
msgstr "多久後靜音:"
|
|
235 |
msgstr "多久後靜音:"
|
176 |
236 |
|
177 |
237 |
#: src/alarm/interface.c:234
|
178 |
238 |
msgid "hours"
|
... | ... | |
188 |
248 |
|
189 |
249 |
#: src/alarm/interface.c:262
|
190 |
250 |
msgid "Day"
|
191 |
|
msgstr "日子"
|
|
251 |
msgstr "哪幾天"
|
192 |
252 |
|
193 |
|
#: src/alarm/interface.c:280 src/bs2b/plugin.c:177
|
194 |
|
#: src/skins/ui_equalizer.c:1107 src/skins/ui_manager.c:456
|
|
253 |
#: src/alarm/interface.c:280
|
|
254 |
#: src/bs2b/plugin.c:177
|
|
255 |
#: src/skins/ui_equalizer.c:1107
|
|
256 |
#: src/skins/ui_manager.c:456
|
195 |
257 |
#: src/skins/ui_manager.c:477
|
196 |
258 |
msgid "Default"
|
197 |
259 |
msgstr "預設"
|
... | ... | |
204 |
266 |
msgid "Fading"
|
205 |
267 |
msgstr "淡出"
|
206 |
268 |
|
207 |
|
#: src/alarm/interface.c:327 src/crossfade/crossfade.c:261 src/lirc/lirc.c:396
|
|
269 |
#: src/alarm/interface.c:327
|
|
270 |
#: src/crossfade/crossfade.c:261
|
|
271 |
#: src/lirc/lirc.c:396
|
208 |
272 |
msgid "seconds"
|
209 |
273 |
msgstr "秒"
|
210 |
274 |
|
211 |
|
#: src/alarm/interface.c:334 src/alarm/interface.c:381
|
|
275 |
#: src/alarm/interface.c:334
|
|
276 |
#: src/alarm/interface.c:381
|
212 |
277 |
msgid "Volume"
|
213 |
278 |
msgstr "音量"
|
214 |
279 |
|
... | ... | |
238 |
303 |
|
239 |
304 |
#: src/alarm/interface.c:407
|
240 |
305 |
msgid "Select a playlist"
|
241 |
|
msgstr ""
|
|
306 |
msgstr "請選擇播放清單"
|
242 |
307 |
|
243 |
308 |
#: src/alarm/interface.c:419
|
244 |
309 |
msgid "Use reminder"
|
245 |
|
msgstr "提醒命令"
|
|
310 |
msgstr "提醒文字"
|
246 |
311 |
|
247 |
312 |
#: src/alarm/interface.c:428
|
248 |
313 |
msgid "Options"
|
... | ... | |
252 |
317 |
msgid "What do these options mean?"
|
253 |
318 |
msgstr "這些選項代表什麼意思?"
|
254 |
319 |
|
255 |
|
#: src/alarm/interface.c:447 src/skins/ui_manager.c:389
|
|
320 |
#: src/alarm/interface.c:447
|
|
321 |
#: src/skins/ui_manager.c:389
|
256 |
322 |
msgid "Help"
|
257 |
323 |
msgstr "說明"
|
258 |
324 |
|
259 |
325 |
#: src/albumart/albumart.c:143
|
260 |
326 |
msgid "Album Art"
|
261 |
|
msgstr ""
|
|
327 |
msgstr "專輯封面"
|
262 |
328 |
|
263 |
329 |
#: src/alsa/config.c:212
|
264 |
330 |
msgid "Default PCM device"
|
... | ... | |
274 |
340 |
|
275 |
341 |
#: src/alsa/config.c:428
|
276 |
342 |
msgid "PCM device:"
|
277 |
|
msgstr "PCM 裝置:"
|
|
343 |
msgstr "PCM 裝置:"
|
278 |
344 |
|
279 |
345 |
#: src/alsa/config.c:430
|
280 |
346 |
msgid "Mixer device:"
|
281 |
|
msgstr "混音器裝置:"
|
|
347 |
msgstr "混音器裝置:"
|
282 |
348 |
|
283 |
349 |
#: src/alsa/config.c:432
|
284 |
350 |
msgid "Mixer element:"
|
285 |
|
msgstr "混音器元件:"
|
|
351 |
msgstr "混音器元件:"
|
286 |
352 |
|
287 |
353 |
#: src/alsa/config.c:435
|
288 |
354 |
msgid "Work around drain hangup"
|
... | ... | |
293 |
359 |
"ALSA Output Plugin for Audacious\n"
|
294 |
360 |
"Copyright 2009-2012 John Lindgren\n"
|
295 |
361 |
"\n"
|
296 |
|
"My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose "
|
297 |
|
"code served as a reference when the ALSA manual was not enough."
|
|
362 |
"My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose code served as a reference when the ALSA manual was not enough."
|
298 |
363 |
msgstr ""
|
|
364 |
"ALSA Output Plugin for Audacious\n"
|
|
365 |
"Copyright 2009-2012 John Lindgren\n"
|
|
366 |
"\n"
|
|
367 |
"My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose code served as a reference when the ALSA manual was not enough."
|
299 |
368 |
|
300 |
369 |
#: src/alsa/plugin.c:32
|
301 |
370 |
msgid "ALSA Output"
|
302 |
|
msgstr ""
|
|
371 |
msgstr "ALSA 輸出"
|
303 |
372 |
|
304 |
373 |
#: src/amidi-plug/amidi-plug.c:248
|
305 |
|
msgid ""
|
306 |
|
"You have not selected any sequencer ports for MIDI playback. You can do so "
|
307 |
|
"in the MIDI plugin preferences."
|
308 |
|
msgstr ""
|
309 |
|
"您尚未選擇任何用於播放 MIDI 的編曲機連接埠。請到 MIDI 外掛偏好設定中設定。"
|
|
374 |
msgid "You have not selected any sequencer ports for MIDI playback. You can do so in the MIDI plugin preferences."
|
|
375 |
msgstr "您尚未選擇任何用於播放 MIDI 的編曲機連接埠。請到 MIDI 外掛偏好設定中設定。"
|
310 |
376 |
|
311 |
377 |
#: src/amidi-plug/amidi-plug.c:708
|
312 |
378 |
msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)"
|
313 |
|
msgstr ""
|
|
379 |
msgstr "AMIDI-Plug (MIDI 播放器)"
|
314 |
380 |
|
315 |
381 |
#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:38
|
316 |
382 |
msgid "ALSA Backend "
|
... | ... | |
318 |
384 |
|
319 |
385 |
#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:41
|
320 |
386 |
msgid ""
|
321 |
|
"This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer "
|
322 |
|
"ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports "
|
323 |
|
"for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software "
|
324 |
|
"synths, external devices, etc.\n"
|
325 |
|
"This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from "
|
326 |
|
"devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the "
|
327 |
|
"hardware synth will be directly played.\n"
|
|
387 |
"This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software synths, external devices, etc.\n"
|
|
388 |
"This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the hardware synth will be directly played.\n"
|
328 |
389 |
"Backend written by Giacomo Lozito."
|
329 |
390 |
msgstr ""
|
330 |
|
"這個後端會傳送 MIDI 事件到一組由使用者指定的 ALSA 編曲機連接埠。ALSA 編曲機介"
|
331 |
|
"面有很多功能,它不但可以提供連接埠給音效卡上的硬體編曲機 (如 emu10k1) 還可以"
|
332 |
|
"給軟體合成器與外接裝置等。\n"
|
|
391 |
"這個後端會傳送 MIDI 事件到一組由使用者指定的 ALSA 編曲機連接埠。ALSA 編曲機介面有很多功能,它不但可以提供連接埠給音效卡上的硬體編曲機 (如 emu10k1) 還可以給軟體合成器與外接裝置等。\n"
|
333 |
392 |
"\n"
|
334 |
|
"這個後端本身並不產生音效,MIDI 事件直接由 ALSA 連接埠後的裝置或程式來處理;舉"
|
335 |
|
"例來說,MIDI 事件被送到硬體合成器以後將會被直接播放。\n"
|
|
393 |
"這個後端本身並不產生音效,MIDI 事件直接由 ALSA 連接埠後的裝置或程式來處理;舉例來說,MIDI 事件被送到硬體合成器以後將會被直接播放。\n"
|
336 |
394 |
"\n"
|
337 |
395 |
"作者:Giacomo Lozito"
|
338 |
396 |
|
... | ... | |
342 |
400 |
|
343 |
401 |
#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:48
|
344 |
402 |
msgid ""
|
345 |
|
"This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-"
|
346 |
|
"time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www."
|
347 |
|
"fluidsynth.org).\n"
|
348 |
|
"Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed "
|
349 |
|
"by chosen output plugin.\n"
|
|
403 |
"This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www.fluidsynth.org).\n"
|
|
404 |
"Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed by chosen output plugin.\n"
|
350 |
405 |
"Backend written by Giacomo Lozito."
|
351 |
406 |
msgstr ""
|
|
407 |
"這個後端會將 MIDI 事件傳送給 FluidSynth 並產生音效,FluidSynth 是一個基於 SoundFont2 規格 (www.fluidsynth.org) 的即時軟體合成器。\n"
|
|
408 |
"\n"
|
|
409 |
"產生的音效會被播放器的特效外掛與輸出外掛影響。\n"
|
|
410 |
"\n"
|
|
411 |
"作者:Giacomo Lozito"
|
352 |
412 |
|
353 |
413 |
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:351
|
354 |
414 |
msgid "Port"
|
... | ... | |
368 |
428 |
|
369 |
429 |
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:430
|
370 |
430 |
msgid "Soundcard: "
|
371 |
|
msgstr "音效卡:"
|
|
431 |
msgstr "音效卡:"
|
372 |
432 |
|
373 |
433 |
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:432
|
374 |
434 |
msgid "Mixer control: "
|
375 |
|
msgstr "混音器控制器:"
|
|
435 |
msgstr "混音器控制器:"
|
376 |
436 |
|
377 |
437 |
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:442
|
378 |
438 |
msgid "Mixer settings"
|
... | ... | |
400 |
460 |
|
401 |
461 |
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:266
|
402 |
462 |
msgid "Transpose: "
|
403 |
|
msgstr "移調: "
|
|
463 |
msgstr "移調:"
|
404 |
464 |
|
405 |
465 |
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:275
|
406 |
466 |
msgid "Drum shift: "
|
407 |
|
msgstr "鼓移: "
|
|
467 |
msgstr "鼓移:"
|
408 |
468 |
|
409 |
469 |
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:293
|
410 |
470 |
msgid "Advanced settings"
|
... | ... | |
436 |
496 |
|
437 |
497 |
#: src/amidi-plug/i_configure.c:104
|
438 |
498 |
msgid "AMIDI-Plug Settings"
|
439 |
|
msgstr ""
|
|
499 |
msgstr "AMIDI-Plug 設定"
|
440 |
500 |
|
441 |
501 |
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:63
|
442 |
502 |
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
|
... | ... | |
460 |
520 |
|
461 |
521 |
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416
|
462 |
522 |
msgid "Load SF on first MIDI file play"
|
463 |
|
msgstr ""
|
|
523 |
msgstr "在第一次播放 MIDI 檔案時載入 SF 檔"
|
464 |
524 |
|
465 |
525 |
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:431
|
466 |
526 |
msgid "Synthesizer settings"
|
... | ... | |
480 |
540 |
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:449
|
481 |
541 |
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:479
|
482 |
542 |
msgid "value:"
|
483 |
|
msgstr "數值:"
|
|
543 |
msgstr "數值:"
|
484 |
544 |
|
485 |
545 |
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:470
|
486 |
546 |
msgid "polyphony"
|
487 |
|
msgstr ""
|
|
547 |
msgstr "複調"
|
488 |
548 |
|
489 |
549 |
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:500
|
490 |
550 |
msgid "reverb"
|
... | ... | |
538 |
598 |
|
539 |
599 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:175
|
540 |
600 |
msgid "Name:"
|
541 |
|
msgstr "名稱:"
|
|
601 |
msgstr "名稱:"
|
542 |
602 |
|
543 |
603 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:200
|
544 |
604 |
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
|
... | ... | |
546 |
606 |
|
547 |
607 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:214
|
548 |
608 |
msgid "Format:"
|
549 |
|
msgstr "格式:"
|
|
609 |
msgstr "格式:"
|
550 |
610 |
|
551 |
611 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217
|
552 |
612 |
msgid "Length (msec):"
|
553 |
|
msgstr "長度 (毫秒):"
|
|
613 |
msgstr "長度 (毫秒):"
|
554 |
614 |
|
555 |
615 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:220
|
556 |
616 |
msgid "No. of Tracks:"
|
557 |
|
msgstr ""
|
|
617 |
msgstr "音軌編號:"
|
558 |
618 |
|
559 |
619 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226
|
560 |
620 |
msgid "variable"
|
561 |
|
msgstr ""
|
|
621 |
msgstr "變動的"
|
562 |
622 |
|
563 |
623 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:228
|
564 |
624 |
msgid "BPM:"
|
565 |
|
msgstr "BPM:"
|
|
625 |
msgstr "BPM:"
|
566 |
626 |
|
567 |
627 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:236
|
568 |
628 |
msgid "BPM (wavg):"
|
569 |
|
msgstr ""
|
|
629 |
msgstr "BPM (wavg):"
|
570 |
630 |
|
571 |
631 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:239
|
572 |
632 |
msgid "Time Div:"
|
573 |
|
msgstr ""
|
|
633 |
msgstr "時間分割:"
|
574 |
634 |
|
575 |
635 |
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:250
|
576 |
636 |
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
|
... | ... | |
590 |
650 |
|
591 |
651 |
#: src/amidi-plug/i_utils.c:39
|
592 |
652 |
msgid "About AMIDI-Plug"
|
593 |
|
msgstr ""
|
|
653 |
msgstr "關於 AMIDI-Plug"
|
594 |
654 |
|
595 |
655 |
#: src/amidi-plug/i_utils.c:53
|
596 |
656 |
msgid "AMIDI-Plug"
|
597 |
|
msgstr ""
|
|
657 |
msgstr "AMIDI-Plug"
|
598 |
658 |
|
599 |
659 |
#: src/amidi-plug/i_utils.c:54
|
600 |
660 |
msgid ""
|
... | ... | |
618 |
678 |
"Tony Vroon\n"
|
619 |
679 |
"for the good help with alpha testing"
|
620 |
680 |
msgstr ""
|
|
681 |
"\n"
|
|
682 |
"modular MIDI music player\n"
|
|
683 |
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
|
|
684 |
"\n"
|
|
685 |
"written by Giacomo Lozito\n"
|
|
686 |
"<james@develia.org>\n"
|
|
687 |
"\n"
|
|
688 |
"special thanks to...\n"
|
|
689 |
"\n"
|
|
690 |
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
|
|
691 |
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
|
|
692 |
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
|
|
693 |
"to learn more about the ALSA API\n"
|
|
694 |
"\n"
|
|
695 |
"Alfredo Spadafina\n"
|
|
696 |
"for the nice midi keyboard logo\n"
|
|
697 |
"\n"
|
|
698 |
"Tony Vroon\n"
|
|
699 |
"for the good help with alpha testing"
|
621 |
700 |
|
622 |
701 |
#: src/aosd/aosd.c:29
|
623 |
702 |
msgid "Audacious OSD "
|
624 |
|
msgstr ""
|
|
703 |
msgstr "Audacious OSD "
|
625 |
704 |
|
626 |
705 |
#: src/aosd/aosd.c:37
|
627 |
706 |
msgid "AOSD (On-Screen Display)"
|
628 |
|
msgstr ""
|
|
707 |
msgstr "AOSD (Audacious OSD)"
|
629 |
708 |
|
630 |
709 |
#: src/aosd/aosd_style.c:75
|
631 |
710 |
msgid "Rectangle"
|
... | ... | |
656 |
735 |
msgstr "標題變更"
|
657 |
736 |
|
658 |
737 |
#: src/aosd/aosd_trigger.c:80
|
659 |
|
msgid ""
|
660 |
|
"Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename "
|
661 |
|
"is the same. This is mostly useful to display title changes in internet "
|
662 |
|
"streams."
|
663 |
|
msgstr ""
|
664 |
|
"當播放中歌曲標題改變但檔名不變時觸發 OSD。這對顯示網路串流的標題很有用。"
|
|
738 |
msgid "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename is the same. This is mostly useful to display title changes in internet streams."
|
|
739 |
msgstr "當播放中歌曲標題改變但檔名不變時觸發 OSD。這對顯示網路串流的標題很有用。"
|
665 |
740 |
|
666 |
741 |
#: src/aosd/aosd_trigger.c:86
|
667 |
742 |
msgid "Pause On"
|
... | ... | |
685 |
760 |
|
686 |
761 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:200
|
687 |
762 |
msgid "Relative X offset:"
|
688 |
|
msgstr "X 軸相對位移:"
|
|
763 |
msgstr "X 軸相對位移:"
|
689 |
764 |
|
690 |
765 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:207
|
691 |
766 |
msgid "Relative Y offset:"
|
692 |
|
msgstr "Y 軸相對位移:"
|
|
767 |
msgstr "Y 軸相對位移:"
|
693 |
768 |
|
694 |
769 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:214
|
695 |
770 |
msgid "Max OSD width:"
|
696 |
|
msgstr "最大 OSD 寬度:"
|
|
771 |
msgstr "最大 OSD 寬度:"
|
697 |
772 |
|
698 |
773 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:225
|
699 |
774 |
msgid "Multi-Monitor options"
|
... | ... | |
701 |
776 |
|
702 |
777 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:229
|
703 |
778 |
msgid "Display OSD using:"
|
704 |
|
msgstr "顯示 OSD:"
|
|
779 |
msgstr "顯示 OSD:"
|
705 |
780 |
|
706 |
781 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:231
|
707 |
782 |
msgid "all monitors"
|
... | ... | |
718 |
793 |
|
719 |
794 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:292
|
720 |
795 |
msgid "Display:"
|
721 |
|
msgstr "顯示:"
|
|
796 |
msgstr "顯示:"
|
722 |
797 |
|
723 |
798 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:297
|
724 |
799 |
msgid "Fade in:"
|
725 |
|
msgstr "淡入:"
|
|
800 |
msgstr "淡入:"
|
726 |
801 |
|
727 |
802 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:302
|
728 |
803 |
msgid "Fade out:"
|
729 |
|
msgstr "淡出:"
|
|
804 |
msgstr "淡出:"
|
730 |
805 |
|
731 |
806 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:383
|
732 |
807 |
msgid "Fonts"
|
... | ... | |
735 |
810 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:391
|
736 |
811 |
#, c-format
|
737 |
812 |
msgid "Font %i:"
|
738 |
|
msgstr "字型 %i:"
|
|
813 |
msgstr "字型 %i:"
|
739 |
814 |
|
740 |
815 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:409
|
741 |
816 |
msgid "Shadow"
|
... | ... | |
764 |
839 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:602
|
765 |
840 |
#, c-format
|
766 |
841 |
msgid "Color %i:"
|
767 |
|
msgstr "顏色 %i:"
|
|
842 |
msgstr "顏色 %i:"
|
768 |
843 |
|
769 |
844 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:620
|
770 |
845 |
msgid "Custom Skin"
|
... | ... | |
772 |
847 |
|
773 |
848 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:626
|
774 |
849 |
msgid "Skin file:"
|
775 |
|
msgstr "面板檔案:"
|
|
850 |
msgstr "面板檔案:"
|
776 |
851 |
|
777 |
852 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:630
|
778 |
853 |
msgid "Browse"
|
... | ... | |
793 |
868 |
#: src/aosd/aosd_ui.c:791
|
794 |
869 |
msgid ""
|
795 |
870 |
"Composite manager not detected;\n"
|
796 |
|
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
|
797 |
|
"manager otherwise the OSD won't work properly"
|
|
871 |
"unless you know that you have one running, please activate a composite manager otherwise the OSD won't work properly"
|
798 |
872 |
msgstr ""
|
799 |
873 |
"未偵測到合成特效管理程式;\n"
|
800 |
874 |
"除非您確定已經執行,否則 OSD 將無法正確啟用。"
|
... | ... | |
862 |
936 |
|
863 |
937 |
#: src/asx/asx.c:96
|
864 |
938 |
msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists"
|
865 |
|
msgstr ""
|
|
939 |
msgstr "ASXv1/ASXv2 播放清單"
|
866 |
940 |
|
867 |
941 |
#: src/audpl/audpl.c:222
|
868 |
942 |
msgid "Audacious Playlists (audpl)"
|
869 |
|
msgstr ""
|
|
943 |
msgstr "Audacious 播放清單 (audpl)"
|
870 |
944 |
|
871 |
945 |
#: src/blur_scope/blur_scope.c:47
|
872 |
946 |
msgid "<b>Color</b>"
|
873 |
|
msgstr ""
|
|
947 |
msgstr "<b>色彩</b>"
|
874 |
948 |
|
875 |
949 |
#: src/blur_scope/blur_scope.c:56
|
876 |
950 |
msgid "Blur Scope"
|
877 |
|
msgstr ""
|
|
951 |
msgstr "模糊波形"
|
878 |
952 |
|
879 |
953 |
#: src/bs2b/plugin.c:136
|
880 |
954 |
msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural Preferences"
|
881 |
|
msgstr ""
|
|
955 |
msgstr "Bauer Stereophonic-to-Binaural 偏好設定"
|
882 |
956 |
|
883 |
957 |
#: src/bs2b/plugin.c:147
|
884 |
958 |
msgid "Feed level:"
|
885 |
|
msgstr ""
|
|
959 |
msgstr "饋送等級:"
|
886 |
960 |
|
887 |
961 |
#: src/bs2b/plugin.c:161
|
888 |
962 |
msgid "Cut frequency:"
|
889 |
|
msgstr ""
|
|
963 |
msgstr "截斷頻率:"
|
890 |
964 |
|
891 |
965 |
#: src/bs2b/plugin.c:175
|
892 |
966 |
msgid "Presets:"
|
... | ... | |
894 |
968 |
|
895 |
969 |
#: src/bs2b/plugin.c:197
|
896 |
970 |
msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)"
|
897 |
|
msgstr ""
|
|
971 |
msgstr "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)"
|
898 |
972 |
|
899 |
973 |
#: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.c:294
|
900 |
974 |
msgid "Spectrum Analyzer"
|
901 |
|
msgstr ""
|
|
975 |
msgstr "頻譜分析儀"
|
902 |
976 |
|
903 |
977 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:103
|
904 |
978 |
msgid ""
|
... | ... | |
911 |
985 |
"\n"
|
912 |
986 |
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
|
913 |
987 |
msgstr ""
|
|
988 |
"Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and others.\n"
|
|
989 |
"\n"
|
|
990 |
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
|
|
991 |
"and to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
|
|
992 |
"\n"
|
|
993 |
"Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n"
|
|
994 |
"\n"
|
|
995 |
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
|
914 |
996 |
|
915 |
997 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:121
|
916 |
998 |
msgid "<b>Device</b>"
|
917 |
|
msgstr ""
|
|
999 |
msgstr "<b>裝置</b>"
|
918 |
1000 |
|
919 |
1001 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:122
|
920 |
1002 |
msgid "Read speed:"
|
921 |
|
msgstr ""
|
|
1003 |
msgstr "讀取速度:"
|
922 |
1004 |
|
923 |
1005 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:125
|
924 |
1006 |
msgid "Override device:"
|
925 |
|
msgstr ""
|
|
1007 |
msgstr "覆載裝置:"
|
926 |
1008 |
|
927 |
1009 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:127
|
928 |
1010 |
msgid "<b>Metadata</b>"
|
929 |
|
msgstr ""
|
|
1011 |
msgstr "<b>詮釋資料</b>"
|
930 |
1012 |
|
931 |
1013 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:128
|
932 |
1014 |
msgid "Use CD-Text"
|
933 |
|
msgstr ""
|
|
1015 |
msgstr "使用 CD-Text"
|
934 |
1016 |
|
935 |
1017 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:130
|
936 |
1018 |
msgid "Use CDDB"
|
937 |
|
msgstr ""
|
|
1019 |
msgstr "使用 CDDB"
|
938 |
1020 |
|
939 |
1021 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:132
|
940 |
1022 |
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
|
... | ... | |
942 |
1024 |
|
943 |
1025 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:134
|
944 |
1026 |
msgid "Server:"
|
945 |
|
msgstr ""
|
|
1027 |
msgstr "伺服器:"
|
946 |
1028 |
|
947 |
1029 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:136
|
948 |
1030 |
msgid "Path:"
|
949 |
|
msgstr ""
|
|
1031 |
msgstr "路徑:"
|
950 |
1032 |
|
951 |
1033 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:138
|
952 |
1034 |
msgid "Port:"
|
953 |
|
msgstr ""
|
|
1035 |
msgstr "連接埠:"
|
954 |
1036 |
|
955 |
1037 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:148
|
956 |
1038 |
msgid "Audio CD Plugin"
|
957 |
|
msgstr ""
|
|
1039 |
msgstr "音樂 CD 外掛"
|
958 |
1040 |
|
959 |
1041 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:249
|
960 |
1042 |
msgid "Failed to initialize cdio subsystem."
|
961 |
|
msgstr ""
|
|
1043 |
msgstr "無法初始化 cdio 子系統。"
|
962 |
1044 |
|
963 |
1045 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:306
|
964 |
1046 |
#, c-format
|
965 |
1047 |
msgid "Invalid URI %s."
|
966 |
|
msgstr ""
|
|
1048 |
msgstr "無效的 URI %s。"
|
967 |
1049 |
|
968 |
1050 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:308
|
969 |
1051 |
#, c-format
|
970 |
1052 |
msgid "Track %d not found."
|
971 |
|
msgstr ""
|
|
1053 |
msgstr "找不到音軌 %d。"
|
972 |
1054 |
|
973 |
1055 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:310
|
974 |
1056 |
#, c-format
|
975 |
1057 |
msgid "Track %d is a data track."
|
976 |
|
msgstr ""
|
|
1058 |
msgstr "軌道 %d 是資料軌。"
|
977 |
1059 |
|
978 |
1060 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:312
|
979 |
1061 |
msgid "Failed to open audio output."
|
980 |
|
msgstr ""
|
|
1062 |
msgstr "無法開啟音訊輸出。"
|
981 |
1063 |
|
982 |
1064 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:395
|
983 |
1065 |
msgid "Error reading audio CD."
|
984 |
|
msgstr ""
|
|
1066 |
msgstr "讀取音樂 CD 時發生錯誤。"
|
985 |
1067 |
|
986 |
1068 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:505
|
987 |
1069 |
msgid "Audio CD"
|
988 |
1070 |
msgstr "音樂 CD"
|
989 |
1071 |
|
990 |
|
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:535 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:544
|
|
1072 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:535
|
|
1073 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:544
|
991 |
1074 |
#, c-format
|
992 |
1075 |
msgid "Failed to open CD device %s."
|
993 |
|
msgstr ""
|
|
1076 |
msgstr "無法開啟 CD 裝置 %s。"
|
994 |
1077 |
|
995 |
1078 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:547
|
996 |
1079 |
msgid "No audio capable CD drive found."
|
997 |
|
msgstr ""
|
|
1080 |
msgstr "找不到可以播放音訊的光碟機。"
|
998 |
1081 |
|
999 |
1082 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:574
|
1000 |
1083 |
msgid "Failed to finish initializing opened CD drive."
|
1001 |
|
msgstr ""
|
|
1084 |
msgstr "開啟的光碟機無法完成初始化。"
|
1002 |
1085 |
|
1003 |
1086 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:587
|
1004 |
1087 |
msgid "Failed to retrieve first/last track number."
|
1005 |
|
msgstr ""
|
|
1088 |
msgstr "無法取得第一個或最後的音軌編號。"
|
1006 |
1089 |
|
1007 |
1090 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:612
|
1008 |
1091 |
#, c-format
|
1009 |
1092 |
msgid "Cannot read start/end LSN for track %d."
|
1010 |
|
msgstr ""
|
|
1093 |
msgstr "無法讀取音軌 %d 的起始/結束邏輯磁區編號。"
|
1011 |
1094 |
|
1012 |
1095 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:702
|
1013 |
1096 |
msgid "Failed to create the cddb connection."
|
1014 |
|
msgstr ""
|
|
1097 |
msgstr "無法建立 cddb 的連線。"
|
1015 |
1098 |
|
1016 |
1099 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:777
|
1017 |
1100 |
msgid "Failed to query the CDDB server"
|
1018 |
|
msgstr ""
|
|
1101 |
msgstr "無法查詢 CDDB 伺服器"
|
1019 |
1102 |
|
1020 |
1103 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:779
|
1021 |
1104 |
#, c-format
|
1022 |
1105 |
msgid "Failed to query the CDDB server: %s"
|
1023 |
|
msgstr ""
|
|
1106 |
msgstr "無法查詢 CDDB 伺服器:%s"
|
1024 |
1107 |
|
1025 |
1108 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:803
|
1026 |
1109 |
#, c-format
|
1027 |
1110 |
msgid "Failed to read the cddb info: %s"
|
1028 |
|
msgstr ""
|
|
1111 |
msgstr "無法讀取 cddb 資訊:%s"
|
1029 |
1112 |
|
1030 |
1113 |
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:876
|
1031 |
1114 |
msgid "Drive is empty."
|
... | ... | |
1045 |
1128 |
|
1046 |
1129 |
#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:57
|
1047 |
1130 |
msgid "Audio CD Menu Items"
|
1048 |
|
msgstr ""
|
|
1131 |
msgstr "音樂 CD 選單項目"
|
1049 |
1132 |
|
1050 |
1133 |
#: src/compressor/plugin.c:35
|
1051 |
1134 |
msgid "<b>Compression</b>"
|
1052 |
|
msgstr ""
|
|
1135 |
msgstr "<b>壓縮</b>"
|
1053 |
1136 |
|
1054 |
1137 |
#: src/compressor/plugin.c:36
|
1055 |
1138 |
msgid "Center volume:"
|
1056 |
|
msgstr "中央音量:"
|
|
1139 |
msgstr "中央音量:"
|
1057 |
1140 |
|
1058 |
1141 |
#: src/compressor/plugin.c:39
|
1059 |
1142 |
msgid "Dynamic range:"
|
1060 |
|
msgstr "動態範圍:"
|
|
1143 |
msgstr "動態範圍:"
|
1061 |
1144 |
|
1062 |
1145 |
#: src/compressor/plugin.c:53
|
1063 |
1146 |
msgid ""
|
1064 |
1147 |
"Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n"
|
1065 |
1148 |
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
|
1066 |
1149 |
msgstr ""
|
|
1150 |
"Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n"
|
|
1151 |
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
|
1067 |
1152 |
|
1068 |
1153 |
#: src/compressor/plugin.c:58
|
1069 |
1154 |
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
1070 |
|
msgstr ""
|
|
1155 |
msgstr "動態範圍壓縮"
|
1071 |
1156 |
|
1072 |
|
#: src/console/configure.c:134 src/console/plugin.c:42
|
|
1157 |
#: src/console/configure.c:134
|
|
1158 |
#: src/console/plugin.c:42
|
1073 |
1159 |
msgid "Game Console Music Decoder"
|
1074 |
1160 |
msgstr "遊戲主機音樂解碼器"
|
1075 |
1161 |
|
... | ... | |
1077 |
1163 |
msgid "General"
|
1078 |
1164 |
msgstr "一般"
|
1079 |
1165 |
|
1080 |
|
#: src/console/configure.c:153 src/skins/ui_manager.c:175
|
|
1166 |
#: src/console/configure.c:153
|
|
1167 |
#: src/skins/ui_manager.c:175
|
1081 |
1168 |
msgid "Playback"
|
1082 |
1169 |
msgstr "播放"
|
1083 |
1170 |
|
... | ... | |
1085 |
1172 |
msgid "Bass:"
|
1086 |
1173 |
msgstr "低音"
|
1087 |
1174 |
|
1088 |
|
#: src/console/configure.c:172 src/console/configure.c:183
|
|
1175 |
#: src/console/configure.c:172
|
|
1176 |
#: src/console/configure.c:183
|
1089 |
1177 |
#: src/console/configure.c:204
|
1090 |
1178 |
msgid "secs"
|
1091 |
1179 |
msgstr "秒"
|
... | ... | |
1096 |
1184 |
|
1097 |
1185 |
#: src/console/configure.c:200
|
1098 |
1186 |
msgid "Default song length:"
|
1099 |
|
msgstr "預設歌曲長度:"
|
|
1187 |
msgstr "預設歌曲長度:"
|
1100 |
1188 |
|
1101 |
1189 |
#: src/console/configure.c:206
|
1102 |
1190 |
msgid "Resampling"
|
... | ... | |
1110 |
1198 |
msgid "Resampling rate:"
|
1111 |
1199 |
msgstr "重取樣率"
|
1112 |
1200 |
|
1113 |
|
#: src/console/configure.c:231 src/resample/resample.c:178
|
1114 |
|
#: src/resample/resample.c:184 src/resample/resample.c:187
|
1115 |
|
#: src/resample/resample.c:190 src/resample/resample.c:193
|
1116 |
|
#: src/resample/resample.c:196 src/resample/resample.c:199
|
1117 |
|
#: src/resample/resample.c:202 src/sox-resampler/sox-resampler.c:153
|
|
1201 |
#: src/console/configure.c:231
|
|
1202 |
#: src/resample/resample.c:178
|
|
1203 |
#: src/resample/resample.c:184
|
|
1204 |
#: src/resample/resample.c:187
|
|
1205 |
#: src/resample/resample.c:190
|
|
1206 |
#: src/resample/resample.c:193
|
|
1207 |
#: src/resample/resample.c:196
|
|
1208 |
#: src/resample/resample.c:199
|
|
1209 |
#: src/resample/resample.c:202
|
|
1210 |
#: src/sox-resampler/sox-resampler.c:153
|
1118 |
1211 |
msgid "Hz"
|
1119 |
1212 |
msgstr "Hz"
|
1120 |
1213 |
|
... | ... | |
1131 |
1224 |
msgstr "增加回音"
|
1132 |
1225 |
|
1133 |
1226 |
#: src/console/configure.c:269
|
1134 |
|
msgid ""
|
1135 |
|
"The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not "
|
1136 |
|
"provide length information (i.e. looping tracks)."
|
1137 |
|
msgstr ""
|
1138 |
|
"預設的歌曲長度,以秒表示。用於沒有提供長度資訊的歌曲 (像會無限播放的音軌)"
|
|
1227 |
msgid "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not provide length information (i.e. looping tracks)."
|
|
1228 |
msgstr "預設的歌曲長度,以秒表示。用於沒有提供長度資訊的歌曲 (像會無限播放的音軌)"
|
1139 |
1229 |
|
1140 |
1230 |
#: src/console/plugin.c:27
|
1141 |
1231 |
msgid ""
|
... | ... | |
1146 |
1236 |
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
|
1147 |
1237 |
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"
|
1148 |
1238 |
msgstr ""
|
|
1239 |
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n"
|
|
1240 |
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
|
|
1241 |
"\n"
|
|
1242 |
"Audacious plugin by:\n"
|
|
1243 |
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
|
|
1244 |
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"
|
1149 |
1245 |
|
1150 |
1246 |
#: src/crossfade/crossfade.c:81
|
1151 |
|
msgid ""
|
1152 |
|
"Crossfading failed because the songs had a different number of channels. "
|
1153 |
|
"You can use the Channel Mixer to convert the songs to the same number of "
|
1154 |
|
"channels."
|
1155 |
|
msgstr ""
|
|
1247 |
msgid "Crossfading failed because the songs had a different number of channels. You can use the Channel Mixer to convert the songs to the same number of channels."
|
|
1248 |
msgstr "因為歌曲間的聲道數不同,無法使用 Crossfade。您可以使用聲道混合將歌曲轉換至相同的聲道數量。"
|
1156 |
1249 |
|
1157 |
1250 |
#: src/crossfade/crossfade.c:88
|
1158 |
|
msgid ""
|
1159 |
|
"Crossfading failed because the songs had different sample rates. You can "
|
1160 |
|
"use the Sample Rate Converter to convert the songs to the same sample rate."
|
1161 |
|
msgstr ""
|
|
1251 |
msgid "Crossfading failed because the songs had different sample rates. You can use the Sample Rate Converter to convert the songs to the same sample rate."
|
|
1252 |
msgstr "淡入淡出失敗,因為歌曲間的取樣率不同。您可以使用取樣率轉換功能來取得相同的取樣率。"
|
1162 |
1253 |
|
1163 |
1254 |
#: src/crossfade/crossfade.c:254
|
1164 |
1255 |
msgid ""
|
1165 |
1256 |
"Crossfade Plugin for Audacious\n"
|
1166 |
1257 |
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
|
1167 |
1258 |
msgstr ""
|
|
1259 |
"Crossfade Plugin for Audacious\n"
|
|
1260 |
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
|
1168 |
1261 |
|
1169 |
1262 |
#: src/crossfade/crossfade.c:258
|
1170 |
1263 |
msgid "<b>Crossfade</b>"
|
1171 |
|
msgstr ""
|
|
1264 |
msgstr "<b>淡入淡出</b>"
|
1172 |
1265 |
|
1173 |
1266 |
#: src/crossfade/crossfade.c:259
|
1174 |
1267 |
msgid "Overlap:"
|
1175 |
|
msgstr ""
|
|
1268 |
msgstr "重疊:"
|
1176 |
1269 |
|
1177 |
1270 |
#: src/crossfade/crossfade.c:269
|
1178 |
1271 |
msgid "Crossfade"
|
1179 |
|
msgstr ""
|
|
1272 |
msgstr "淡入淡出"
|
1180 |
1273 |
|
1181 |
1274 |
#: src/crystalizer/crystalizer.c:40
|
1182 |
1275 |
msgid "<b>Crystalizer</b>"
|
1183 |
|
msgstr ""
|
|
1276 |
msgstr "<b>Crystalizer</b>"
|
1184 |
1277 |
|
1185 |
|
#: src/crystalizer/crystalizer.c:41 src/stereo_plugin/stereo.c:26
|
|
1278 |
#: src/crystalizer/crystalizer.c:41
|
|
1279 |
#: src/stereo_plugin/stereo.c:26
|
1186 |
1280 |
msgid "Intensity:"
|
1187 |
|
msgstr ""
|
|
1281 |
msgstr "效果強度:"
|
1188 |
1282 |
|
1189 |
1283 |
#: src/crystalizer/crystalizer.c:51
|
1190 |
1284 |
msgid "Crystalizer"
|
1191 |
|
msgstr ""
|
|
1285 |
msgstr "Crystalizer"
|
1192 |
1286 |
|
1193 |
1287 |
#: src/cue/cue.c:158
|
1194 |
1288 |
msgid "Cue Sheet Plugin"
|
1195 |
|
msgstr ""
|
|
1289 |
msgstr "Cue Sheet 外掛"
|
1196 |
1290 |
|
1197 |
1291 |
#: src/echo_plugin/echo.c:24
|
1198 |
1292 |
msgid "<b>Echo</b>"
|
1199 |
|
msgstr ""
|
|
1293 |
msgstr "<b>回音</b>"
|
1200 |
1294 |
|
1201 |
1295 |
#: src/echo_plugin/echo.c:25
|
1202 |
1296 |
msgid "Delay:"
|
1203 |
|
msgstr ""
|
|
1297 |
msgstr "延遲:"
|
1204 |
1298 |
|
1205 |
1299 |
#: src/echo_plugin/echo.c:27
|
1206 |
1300 |
msgid "ms"
|
1207 |
|
msgstr ""
|
|
1301 |
msgstr "毫秒"
|
1208 |
1302 |
|
1209 |
1303 |
#: src/echo_plugin/echo.c:28
|
1210 |
1304 |
msgid "Feedback:"
|
1211 |
|
msgstr ""
|
|
1305 |
msgstr "反饋:"
|
1212 |
1306 |
|
1213 |
1307 |
#: src/echo_plugin/echo.c:31
|
1214 |
1308 |
msgid "Volume:"
|
1215 |
|
msgstr ""
|
|
1309 |
msgstr "音量:"
|
1216 |
1310 |
|
1217 |
1311 |
#: src/echo_plugin/echo.c:114
|
1218 |
1312 |
msgid ""
|
... | ... | |
1221 |
1315 |
"\n"
|
1222 |
1316 |
"Surround echo by Carl van Schaik, 1999"
|
1223 |
1317 |
msgstr ""
|
|
1318 |
"Echo Plugin\n"
|
|
1319 |
"By Johan Levin, 1999\n"
|
|
1320 |
"\n"
|
|
1321 |
"Surround echo by Carl van Schaik, 1999"
|
1224 |
1322 |
|
1225 |
1323 |
#: src/echo_plugin/echo.c:120
|
1226 |
1324 |
msgid "Echo"
|
1227 |
|
msgstr ""
|
|
1325 |
msgstr "回音"
|
1228 |
1326 |
|
1229 |
1327 |
#: src/ffaudio/ffaudio-core.c:632
|
1230 |
1328 |
msgid ""
|
... | ... | |
1235 |
1333 |
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
|
1236 |
1334 |
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"
|
1237 |
1335 |
msgstr ""
|
|
1336 |
"Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n"
|
|
1337 |
"FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n"
|
|
1338 |
"\n"
|
|
1339 |
"Audacious plugin by:\n"
|
|
1340 |
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
|
|
1341 |
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"
|
1238 |
1342 |
|
1239 |
1343 |
#: src/ffaudio/ffaudio-core.c:679
|
1240 |
1344 |
msgid "FFmpeg Plugin"
|
1241 |
|
msgstr ""
|
|
1345 |
msgstr "FFmpeg 外掛"
|
1242 |
1346 |
|
1243 |
1347 |
#: src/filewriter/filewriter.c:409
|
1244 |
1348 |
msgid "FileWriter Configuration"
|
1245 |
|
msgstr ""
|
|
1349 |
msgstr "檔案輸出設定"
|
1246 |
1350 |
|
1247 |
1351 |
#: src/filewriter/filewriter.c:421
|
1248 |
1352 |
msgid "Output file format:"
|
1249 |
|
msgstr "輸出檔案格式:"
|
|
1353 |
msgstr "輸出檔案格式:"
|
1250 |
1354 |
|
1251 |
1355 |
#: src/filewriter/filewriter.c:439
|
1252 |
1356 |
msgid "Configure"
|
... | ... | |
1262 |
1366 |
|
1263 |
1367 |
#: src/filewriter/filewriter.c:464
|
1264 |
1368 |
msgid "Output file folder:"
|
1265 |
|
msgstr "輸出檔案資料夾:"
|
|
1369 |
msgstr "輸出檔案資料夾:"
|
1266 |
1370 |
|
1267 |
1371 |
#: src/filewriter/filewriter.c:468
|
1268 |
1372 |
msgid "Pick a folder"
|
... | ... | |
1270 |
1374 |
|
1271 |
1375 |
#: src/filewriter/filewriter.c:481
|
1272 |
1376 |
msgid "Get filename from:"
|
1273 |
|
msgstr "檔名來源:"
|
|
1377 |
msgstr "檔名來源:"
|
1274 |
1378 |
|
1275 |
1379 |
#: src/filewriter/filewriter.c:484
|
1276 |
1380 |
msgid "original file tags"
|
... | ... | |
1305 |
1409 |
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
|
1306 |
1410 |
"USA."
|
1307 |
1411 |
msgstr ""
|
|
1412 |
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
1413 |
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
1414 |
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
1415 |
"(at your option) any later version.\n"
|
|
1416 |
"\n"
|
|
1417 |
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
1418 |
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
1419 |
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
1420 |
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
1421 |
"\n"
|
|
1422 |
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
1423 |
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
1424 |
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
|
|
1425 |
"USA."
|
1308 |
1426 |
|
1309 |
1427 |
#: src/filewriter/filewriter.c:532
|
1310 |
1428 |
msgid "FileWriter Plugin"
|
1311 |
|
msgstr ""
|
|
1429 |
msgstr "檔案輸出外掛"
|
1312 |
1430 |
|
1313 |
|
#: src/filewriter/mp3.c:37 src/filewriter/mp3.c:748
|
|
1431 |
#: src/filewriter/mp3.c:37
|
|
1432 |
#: src/filewriter/mp3.c:748
|
1314 |
1433 |
msgid "Auto"
|
1315 |
1434 |
msgstr "自動"
|
1316 |
1435 |
|
... | ... | |
1318 |
1437 |
msgid "Joint Stereo"
|
1319 |
1438 |
msgstr "聯合立體聲"
|
1320 |
1439 |
|
1321 |
|
#: src/filewriter/mp3.c:38 src/mpg123/mpg123.c:193
|
|
1440 |
#: src/filewriter/mp3.c:38
|
|
1441 |
#: src/mpg123/mpg123.c:193
|
1322 |
1442 |
msgid "Stereo"
|
1323 |
1443 |
msgstr "立體聲"
|
1324 |
1444 |
|
1325 |
|
#: src/filewriter/mp3.c:38 src/mpg123/mpg123.c:193
|
|
1445 |
#: src/filewriter/mp3.c:38
|
|
1446 |
#: src/mpg123/mpg123.c:193
|
1326 |
1447 |
msgid "Mono"
|
1327 |
1448 |
msgstr "單聲道"
|
1328 |
1449 |
|
... | ... | |
1332 |
1453 |
|
1333 |
1454 |
#: src/filewriter/mp3.c:712
|
1334 |
1455 |
msgid "Algorithm Quality:"
|
1335 |
|
msgstr "演算法品質:"
|
|
1456 |
msgstr "演算法品質:"
|
1336 |
1457 |
|
1337 |
1458 |
#: src/filewriter/mp3.c:737
|
1338 |
1459 |
msgid "Output Samplerate:"
|
1339 |
|
msgstr "輸出取樣率:"
|
|
1460 |
msgstr "輸出取樣率:"
|
1340 |
1461 |
|
1341 |
1462 |
#: src/filewriter/mp3.c:765
|
1342 |
1463 |
msgid "(Hz)"
|
... | ... | |
1344 |
1465 |
|
1345 |
1466 |
#: src/filewriter/mp3.c:772
|
1346 |
1467 |
msgid "Bitrate / Compression ratio:"
|
1347 |
|
msgstr "位元率 / 壓縮比率:"
|
|
1468 |
msgstr "位元率/壓縮比率:"
|
1348 |
1469 |
|
1349 |
1470 |
#: src/filewriter/mp3.c:796
|
1350 |
1471 |
msgid "Bitrate (kbps):"
|
1351 |
|
msgstr "位元率 (kbps):"
|
|
1472 |
msgstr "位元率 (kbps):"
|
1352 |
1473 |
|
1353 |
1474 |
#: src/filewriter/mp3.c:829
|
1354 |
1475 |
msgid "Compression ratio:"
|
1355 |
|
msgstr "壓縮比率:"
|
|
1476 |
msgstr "壓縮比率:"
|
1356 |
1477 |
|
1357 |
1478 |
#: src/filewriter/mp3.c:853
|
1358 |
1479 |
msgid "Audio Mode:"
|
1359 |
|
msgstr "音訊模式:"
|
|
1480 |
msgstr "音訊模式:"
|
1360 |
1481 |
|
1361 |
1482 |
#: src/filewriter/mp3.c:878
|
1362 |
1483 |
msgid "Misc:"
|
1363 |
|
msgstr "雜項:"
|
|
1484 |
msgstr "雜項:"
|
1364 |
1485 |
|
1365 |
1486 |
#: src/filewriter/mp3.c:889
|
1366 |
1487 |
msgid "Enforce strict ISO complience"
|
... | ... | |
1370 |
1491 |
msgid "Error protection"
|
1371 |
1492 |
msgstr "錯誤保護"
|
1372 |
1493 |
|
1373 |
|
#: src/filewriter/mp3.c:912 src/filewriter/vorbis.c:222
|
|
1494 |
#: src/filewriter/mp3.c:912
|
|
1495 |
#: src/filewriter/vorbis.c:222
|
1374 |
1496 |
msgid "Quality"
|
1375 |
1497 |
msgstr "品質"
|
1376 |
1498 |
|
1377 |
1499 |
#: src/filewriter/mp3.c:921
|
1378 |
1500 |
msgid "Enable VBR/ABR"
|
1379 |
|
msgstr "啟用 VBR/ABR"
|
|
1501 |
msgstr "啟用 VBR/ABR"
|
1380 |
1502 |
|
1381 |
1503 |
#: src/filewriter/mp3.c:931
|
1382 |
1504 |
msgid "Type:"
|
1383 |
|
msgstr "類型:"
|
|
1505 |
msgstr "類型:"
|
1384 |
1506 |
|
1385 |
1507 |
#: src/filewriter/mp3.c:964
|
1386 |
1508 |
msgid "VBR Options:"
|
1387 |
|
msgstr "VBR 選項:"
|
|
1509 |
msgstr "VBR 選項:"
|
1388 |
1510 |
|
1389 |
1511 |
#: src/filewriter/mp3.c:980
|
1390 |
1512 |
msgid "Minimum bitrate (kbps):"
|
1391 |
|
msgstr "最小位元率 (kbps):"
|
|
1513 |
msgstr "最小位元率 (kbps):"
|
1392 |
1514 |
|
1393 |
1515 |
#: src/filewriter/mp3.c:1007
|
1394 |
1516 |
msgid "Maximum bitrate (kbps):"
|
1395 |
|
msgstr "最大位元率 (kbps):"
|
|
1517 |
msgstr "最大位元率 (kbps):"
|
1396 |
1518 |
|
1397 |
1519 |
#: src/filewriter/mp3.c:1030
|
1398 |
1520 |
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
|
... | ... | |
1400 |
1522 |
|
1401 |
1523 |
#: src/filewriter/mp3.c:1042
|
1402 |
1524 |
msgid "ABR Options:"
|
1403 |
|
msgstr "ABR 選項:"
|
|
1525 |
msgstr "ABR 選項:"
|
1404 |
1526 |
|
1405 |
1527 |
#: src/filewriter/mp3.c:1052
|
1406 |
1528 |
msgid "Average bitrate (kbps):"
|
1407 |
|
msgstr "平均位元率 (kbps):"
|
|
1529 |
msgstr "平均位元率 (kbps):"
|
1408 |
1530 |
|
1409 |
1531 |
#: src/filewriter/mp3.c:1080
|
1410 |
1532 |
msgid "VBR quality level:"
|
1411 |
|
msgstr "VBR 品質等級:"
|
|
1533 |
msgstr "VBR 品質等級:"
|
1412 |
1534 |
|
1413 |
1535 |
#: src/filewriter/mp3.c:1099
|
1414 |
1536 |
msgid "Don't write Xing VBR header"
|
... | ... | |
1416 |
1538 |
|
1417 |
1539 |
#: src/filewriter/mp3.c:1112
|
1418 |
1540 |
msgid "VBR/ABR"
|
1419 |
|
msgstr "VBR/ABR"
|
|
1541 |
msgstr "VBR/ABR"
|
1420 |
1542 |
|
1421 |
1543 |
#: src/filewriter/mp3.c:1121
|
1422 |
1544 |
msgid "Frame parameters:"
|
1423 |
|
msgstr ""
|
|
1545 |
msgstr "音框參數:"
|
1424 |
1546 |
|
1425 |
1547 |
#: src/filewriter/mp3.c:1133
|
1426 |
1548 |
msgid "Mark as copyright"
|
... | ... | |
1432 |
1554 |
|
1433 |
1555 |
#: src/filewriter/mp3.c:1156
|
1434 |
1556 |
msgid "ID3 params:"
|
1435 |
|
msgstr "ID3 參數:"
|
|
1557 |
msgstr "ID3 參數:"
|
1436 |
1558 |
|
1437 |
1559 |
#: src/filewriter/mp3.c:1167
|
1438 |
1560 |
msgid "Force addition of version 2 tag"
|
... | ... | |
1456 |
1578 |
|
1457 |
1579 |
#: src/filewriter/vorbis.c:235
|
1458 |
1580 |
msgid "Quality level (0 - 10):"
|
1459 |
|
msgstr "品質等級 (0 - 10):"
|
|
1581 |
msgstr "品質等級 (0 - 10):"
|
1460 |
1582 |
|
1461 |
|
#: src/flacng/metadata.c:356 src/wavpack/wavpack.c:280
|
|
1583 |
#: src/flacng/metadata.c:356
|
|
1584 |
#: src/wavpack/wavpack.c:280
|
1462 |
1585 |
msgid "lossless"
|
1463 |
|
msgstr ""
|
|
1586 |
msgstr "無損"
|
1464 |
1587 |
|
1465 |
1588 |
#: src/flacng/plugin.c:269
|
1466 |
1589 |
msgid ""
|
... | ... | |
1469 |
1592 |
"\n"
|
1470 |
1593 |
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
|
1471 |
1594 |
msgstr ""
|
|
1595 |
"Original code by\n"
|
|
1596 |
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
|
|
1597 |
"\n"
|
|
1598 |
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
|
1472 |
1599 |
|
1473 |
1600 |
#: src/flacng/plugin.c:277
|
1474 |
1601 |
msgid "FLAC Decoder"
|
1475 |
|
msgstr ""
|
|
1602 |
msgstr "FLAC 解碼器"
|
1476 |
1603 |
|
1477 |
1604 |
#: src/gio/gio.c:300
|
1478 |
1605 |
msgid ""
|
1479 |
1606 |
"GIO Plugin for Audacious\n"
|
1480 |
1607 |
"Copyright 2009-2012 John Lindgren"
|
1481 |
1608 |
msgstr ""
|
|
1609 |
"GIO Plugin for Audacious\n"
|
|
1610 |
"Copyright 2009-2012 John Lindgren"
|
1482 |
1611 |
|
1483 |
1612 |
#: src/gio/gio.c:322
|
1484 |
1613 |
msgid "GIO Plugin"
|
1485 |
|
msgstr ""
|
|
1614 |
msgstr "GIO 外掛"
|
1486 |
1615 |
|
1487 |
1616 |
#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:41
|
1488 |
1617 |
msgid ""
|
... | ... | |
1491 |
1620 |
"\n"
|
1492 |
1621 |
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>"
|
1493 |
1622 |
msgstr ""
|
|
1623 |
"Gnome Shortcut Plugin\n"
|
|
1624 |
"讓您使用 Gnome 的快速鍵控制播放器。\n"
|
|
1625 |
"\n"
|
|
1626 |
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>"
|
1494 |
1627 |
|
1495 |
1628 |
#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:47
|
1496 |
1629 |
msgid "Gnome Shortcuts"
|
1497 |
|
msgstr ""
|
|
1630 |
msgstr "Gnome 快速鍵"
|
1498 |
1631 |
|
1499 |
1632 |
#: src/gtkui/columns.c:32
|
1500 |
1633 |
msgid "Entry number"
|
... | ... | |
1554 |
1687 |
|
1555 |
1688 |
#: src/gtkui/columns.c:293
|
1556 |
1689 |
msgid "Available:"
|
1557 |
|
msgstr "可用的:"
|
|
1690 |
msgstr "可用的:"
|
1558 |
1691 |
|
1559 |
1692 |
#: src/gtkui/columns.c:327
|
1560 |
1693 |
msgid "Chosen:"
|
1561 |
|
msgstr "已選擇:"
|
|
1694 |
msgstr "已選擇:"
|
1562 |
1695 |
|
1563 |
1696 |
#: src/gtkui/layout.c:119
|
1564 |
1697 |
msgid "Dock at Left"
|
... | ... | |
1580 |
1713 |
msgid "Undock"
|
1581 |
1714 |
msgstr "解除嵌入"
|
1582 |
1715 |
|
1583 |
|
#: src/gtkui/layout.c:120 src/ladspa/plugin.c:623
|
|
1716 |
#: src/gtkui/layout.c:120
|
|
1717 |
#: src/ladspa/plugin.c:623
|
1584 |
1718 |
msgid "Disable"
|
1585 |
1719 |
msgstr "關閉"
|
1586 |
1720 |
|
... | ... | |
1590 |
1724 |
|
1591 |
1725 |
#: src/gtkui/menus.c:171
|
1592 |
1726 |
msgid "Open _URL ..."
|
1593 |
|
msgstr "開啟 _URL ..."
|
|
1727 |
msgstr "開啟網址(_U) ..."
|
1594 |
1728 |
|
1595 |
1729 |
#: src/gtkui/menus.c:172
|
1596 |
1730 |
msgid "_Add Files ..."
|
... | ... | |
1598 |
1732 |
|
1599 |
1733 |
#: src/gtkui/menus.c:173
|
1600 |
1734 |
msgid "Add U_RL ..."
|
1601 |
|
msgstr "加入 U_RL ..."
|
|
1735 |
msgstr "加入網址(_R) ..."
|
1602 |
1736 |
|
1603 |
1737 |
#: src/gtkui/menus.c:175
|
1604 |
1738 |
msgid "_Search Library"
|
1605 |
|
msgstr ""
|
|
1739 |
msgstr "搜尋媒體櫃(_S)"
|
1606 |
1740 |
|
1607 |
1741 |
#: src/gtkui/menus.c:177
|
1608 |
1742 |
msgid "A_bout ..."
|
... | ... | |
1612 |
1746 |
msgid "_Preferences ..."
|
1613 |
1747 |
msgstr "偏好設定(_P) ..."
|
1614 |
1748 |
|
1615 |
|
#: src/gtkui/menus.c:179 src/skins/ui_manager.c:413
|
|
1749 |
#: src/gtkui/menus.c:179
|
|
1750 |
#: src/skins/ui_manager.c:413
|
1616 |
1751 |
msgid "_Quit"
|
1617 |
1752 |
msgstr "離開(_Q)"
|
1618 |
1753 |
|
1619 |
|
#: src/gtkui/menus.c:182 src/gtkui/menus.c:296
|
|
1754 |
#: src/gtkui/menus.c:182
|
|
1755 |
#: src/gtkui/menus.c:296
|
1620 |
1756 |
msgid "_Play"
|
1621 |
1757 |
msgstr "播放(_P)"
|
1622 |
1758 |
|
... | ... | |
1650 |
1786 |
|
1651 |
1787 |
#: src/gtkui/menus.c:191
|
1652 |
1788 |
msgid "Stop A_fter This Song"
|
1653 |
|
msgstr ""
|
|
1789 |
msgstr "播放完目前歌曲後停止(_F)"
|
1654 |
1790 |
|
1655 |
|
#: src/gtkui/menus.c:193 src/gtkui/menus.c:284
|
|
1791 |
#: src/gtkui/menus.c:193
|
|
1792 |
#: src/gtkui/menus.c:284
|
1656 |
1793 |
msgid "Song _Info ..."
|
1657 |
1794 |
msgstr "歌曲資訊(_I) ..."
|
1658 |
1795 |
|
... | ... | |
1666 |
1803 |
|
1667 |
1804 |
#: src/gtkui/menus.c:197
|
1668 |
1805 |
msgid "Set Repeat Point _A"
|
1669 |
|
msgstr ""
|
|
1806 |
msgstr "設定重複點 _A"
|
1670 |
1807 |
|
1671 |
1808 |
#: src/gtkui/menus.c:198
|
1672 |
1809 |
msgid "Set Repeat Point _B"
|
1673 |
|
msgstr ""
|
|
1810 |
msgstr "設定重複點 _B"
|
1674 |
1811 |
|
1675 |
1812 |
#: src/gtkui/menus.c:199
|
1676 |
1813 |
msgid "_Clear Repeat Points"
|
1677 |
|
msgstr ""
|
|
1814 |
msgstr "清除重複點(_C)"
|
1678 |
1815 |
|
1679 |
|
#: src/gtkui/menus.c:202 src/gtkui/menus.c:208 src/gtkui/menus.c:221
|
|
1816 |
#: src/gtkui/menus.c:202
|
|
1817 |
#: src/gtkui/menus.c:208
|
|
1818 |
#: src/gtkui/menus.c:221
|
1680 |
1819 |
msgid "By _Title"
|
1681 |
1820 |
msgstr "標題(_T)"
|
1682 |
1821 |
|
1683 |
1822 |
#: src/gtkui/menus.c:203
|
1684 |
1823 |
msgid "By _Filename"
|
1685 |
|
msgstr ""
|
|
1824 |
msgstr "檔案名稱(_F)"
|
1686 |
1825 |
|
1687 |
1826 |
#: src/gtkui/menus.c:204
|
1688 |
1827 |
msgid "By File _Path"
|
1689 |
|
msgstr ""
|
|
1828 |
msgstr "檔案路徑(_P)"
|
1690 |
1829 |
|
1691 |
|
#: src/gtkui/menus.c:207 src/gtkui/menus.c:220
|
|
1830 |
#: src/gtkui/menus.c:207
|
|
1831 |
#: src/gtkui/menus.c:220
|
1692 |
1832 |
msgid "By Track _Number"
|
1693 |
1833 |
msgstr "音軌編號(_N)"
|
1694 |
1834 |
|
1695 |
|
#: src/gtkui/menus.c:209 src/gtkui/menus.c:222
|
|
1835 |
#: src/gtkui/menus.c:209
|
|
1836 |
#: src/gtkui/menus.c:222
|
1696 |
1837 |
msgid "By _Artist"
|
1697 |
1838 |
msgstr "藝人(_A)"
|
1698 |
1839 |
|
1699 |
|
#: src/gtkui/menus.c:210 src/gtkui/menus.c:223
|
|
1840 |
#: src/gtkui/menus.c:210
|
|
1841 |
#: src/gtkui/menus.c:223
|
1700 |
1842 |
msgid "By Al_bum"
|
1701 |
|
msgstr ""
|
|
1843 |
msgstr "專輯(_B)"
|
1702 |
1844 |
|
1703 |
|
#: src/gtkui/menus.c:211 src/gtkui/menus.c:224
|
|
1845 |
#: src/gtkui/menus.c:211
|
|
1846 |
#: src/gtkui/menus.c:224
|
1704 |
1847 |
msgid "By Release _Date"
|
1705 |
1848 |
msgstr "發行日期(_D)"
|
1706 |
1849 |
|
1707 |
|
#: src/gtkui/menus.c:212 src/gtkui/menus.c:225
|
|
1850 |
#: src/gtkui/menus.c:212
|
|
1851 |
#: src/gtkui/menus.c:225
|
1708 |
1852 |
msgid "By _Length"
|
1709 |
|
msgstr ""
|
|
1853 |
msgstr "長度(_L)"
|
1710 |
1854 |
|
1711 |
|
#: src/gtkui/menus.c:213 src/gtkui/menus.c:226
|
|
1855 |
#: src/gtkui/menus.c:213
|
|
1856 |
#: src/gtkui/menus.c:226
|
1712 |
1857 |
msgid "By _File Path"
|
1713 |
1858 |
msgstr "檔案路徑(_F)"
|
1714 |
1859 |
|
1715 |
|
#: src/gtkui/menus.c:214 src/gtkui/menus.c:227
|
|
1860 |
#: src/gtkui/menus.c:214
|
|
1861 |
#: src/gtkui/menus.c:227
|
1716 |
1862 |
msgid "By _Custom Title"
|
1717 |
1863 |
msgstr "自訂標題(_C)"
|
1718 |
1864 |
|
1719 |
|
#: src/gtkui/menus.c:216 src/gtkui/menus.c:229
|
|
1865 |
#: src/gtkui/menus.c:216
|
|
1866 |
#: src/gtkui/menus.c:229
|
1720 |
1867 |
msgid "R_everse Order"
|
1721 |
1868 |
msgstr "反向順序(_E)"
|
1722 |
1869 |
|
1723 |
|
#: src/gtkui/menus.c:217 src/gtkui/menus.c:230
|
|
1870 |
#: src/gtkui/menus.c:217
|
|
1871 |
#: src/gtkui/menus.c:230
|
1724 |
1872 |
msgid "_Random Order"
|
1725 |
1873 |
msgstr "隨機順序(_R)"
|
1726 |
1874 |
|
1727 |
1875 |
#: src/gtkui/menus.c:233
|
1728 |
1876 |
msgid "_Play This Playlist"
|
1729 |
|
msgstr ""
|
|
1877 |
msgstr "播放此清單(_P)"
|
1730 |
1878 |
|
1731 |
|
#: src/gtkui/menus.c:234 src/gtkui/menus.c:286
|
|
1879 |
#: src/gtkui/menus.c:234
|
|
1880 |
#: src/gtkui/menus.c:286
|
1732 |
1881 |
msgid "_Refresh"
|
1733 |
1882 |
msgstr "重新整理(_R)"
|
1734 |
1883 |
|
... | ... | |
1738 |
1887 |
|
1739 |
1888 |
#: src/gtkui/menus.c:237
|
1740 |
1889 |
msgid "Sort S_elected"
|
1741 |
|
msgstr ""
|
|
1890 |
msgstr "排序選擇的項目(_E)"
|